Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1256

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1224
[ps. xc.]
LES PSAUMES.

robustes, elles vont à quatre-vingts ans, et leur surplus est peine et douleur. Parce que survient votre mansuétude, et nous sommes emportés.

11. Qui connaît la puissance de votre colère, et peut, à cause de la crainte qu’il a de vous, les effets de votre colère

12. Énumérer ? Faites ainsi connaître votre droite, et ceux qui sont instruits de cœur dans la sagesse.[1]

13. Revenez, vers nous, Seigneur, jusqu’à quand ?… et soyez exorable aux vœux de vos serviteurs.[2]

14. Nous avons été remplis dès le matin, de votre miséricorde, nous avons tressailli d’allégresse ; et nous avons passé tous nos jours dans les délices.[3]

15. Nous nous sommes réjouis pour les jours auxquels vous nous avez humiliés, pour les années auxquelles nous avons vu des maux.[4]

16. Jetez les yeux sur vos serviteurs et sur vos œuvres, et dirigez leurs fils.

17. Et soit la splendeur du Seigneur notre Dieu sur nous, et dirigez les œuvres de nos mains pour nous, et dirigez l’œuvre de nos mains.

PSAUME 90.
(Hébr., XCI).

Le Psalmiste représente le bonheur de ceux qui sont sous la protection de Dieu, et qui mettent en lui leur confiance.

1. Louange de cantique à David.

Celui qui habite dans le secours du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.[5]

2. Il dira[6] au Seigneur : Vous

    notre vie ne va pas ordinairement au-delà de quatre-vingts ans, parce que votre douce miséricorde vient, en nous enlevant de ce monde, nous délivrer des infirmités et des autres misères, qui, dans un âge plus avancé, font de la vie une mort continuelle.

  1. Ps. 89,12-17 : * Prière à Dieu, pour qu’il ait pitié de ses serviteurs et leur accorde ses grâces.
    Ps. 89,12 : * Ce verset commence, pour le sens, à Faites, etc. ― Énumérer est la conclusion de la phrase du verset précédent.
  2. Ps. 89,13 : Jusqu’à quand ? … Voir Psaumes, 6, 4.
  3. Ps. 89,14-15 : On pourrait traduire ces deux versets conformément à l’hébreu, de cette manière : Remplissez-nous de votre miséricorde dès le matin (c’est-à-dire au plus tôt, sans tarder), et nous tressaillirons, etc., et nous passerons, etc., et nous nous réjouirons.
  4. Ps. 89,15 : Nous avons vu. Voir Psaumes, 88, 49.
  5. Ps. 90,1-16 : Il y a dans ce psaume un changement de personnes, plus fréquent que dans aucun autre. Or ce changement s’expliquerait sans peine, si, avec J.-D. Michaelis, on supposait deux chœurs chantant alternativement : l’un les vers. 1 et 2, puis le premier hémistiche du vers. 9, et les vers. suivants, jusqu’au vers. 14, où Dieu lui-même intervient et parle jusqu’à la fin. ― À David ; selon d’autre, de David, par David. ― 1re voix, 1 ; 2e voix, 2 ; 1re voix, 3 à 8 ; 2e voix, verset 9
     ; 1re voix, 9b à 13 ; discours de Dieu, 14 à 16. Composé probablement au temps de la peste, par laquelle Dieu punit le dénombrement d’Israël fait par David, voir 2 Rois, 24, 15-17 ; Psaumes, 90, 3, 6-7. ― Ce beau psaume se distingue par l’élévation de la pensée, la vivacité des sentiments, l’ardeur de la foi, la simplicité de la confiance, la vivacité des couleurs et la limpidité du langage.
  6. Ps. 90,2 : L’hébreu porte : je dis, et non pas : il dira.