Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1481

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

36. Ne sois pas incrédule à la crainte du Seigneur, et ne t’approche pas de lui avec un cœur double.[1]

37. Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de scandale.[2]

38. Veille sur elles, de peur que tu ne tombes et que tu n’attires sur ton âme le déshonneur ;

39. Et que Dieu ne révèle les choses cachées en toi, et qu’au milieu de l’assemblée il ne te brise ;

40. Parce que tu t’es approché méchamment du Seigneur, et que ton cœur est plein d’artifice et de tromperie.

CHAPITRE 2.


1. Mon fils, entrant au service de Dieu, sois ferme dans la justice et dans la crainte, et prépare ton âme à la tentation.[3]

2. Humilie ton cœur et attends patiemment : incline ton oreille et reçois les paroles d’intelligence ; et ne te hâte point au temps de l’obscurcissement.[4]

3. Supporte les délais de Dieu, unis-toi à Dieu, et attends patiemment, afin que ta vie s’accroisse au dernier moment.

4. Tout ce qui t’arrivera de fâcheux, accepte-le ; et dans la douleur, supporte ; et dans ton humiliation, aie patience ;[5]

5. Car par le feu s’éprouvent l’or et l’argent ; mais les hommes doivent passer par le fourneau de l’humiliation.[6]

6. Crois en Dieu et il te recevra ; dirige bien ta voie, et espère en lui. Conserve sa crainte, et y vieillis.

7. Vous qui craignez le Seigneur, attendez patiemment sa miséricorde, et ne vous détournez pas de lui, de peur que vous ne tombiez.

8. Vous qui craignez le Seigneur, croyez en lui, et votre récompense ne sera pas anéantie.

9. Vous qui craignez le Seigneur, espérez en lui, et sa miséricorde vous viendra en joie.

10. Vous qui craignez le Seigneur, aimez-le, et vos cœurs seront illuminés.

11. Considérez, mes enfants, les générations des hommes, et sachez que nul n’a espéré dans

  1. Sir. 1,36 : Cœur double ; c’est-à-dire duplicité de cœur.
  2. Sir. 1,37 : Un sujet de scandale ; par des discours indiscrets et inconsidérés.
  3. Sir. 2,1 : Voir Matthieu, 4, 1 ;2 Timothée, 3, 12.
  4. Sir. 2,2 : De l’obscurcissement ; ou de l’obscurité. Les anciens Hébreux exprimaient par ces mots les disgrâces, les calamités, l’adversité, en général les maux que Dieu envoie aux hommes. C’est aussi le sens qu’a dans un certain nombre de passages bibliques le mot grec épagôgé, qui correspond au latin obductio, et qui signifie proprement l’action d’amener, d’apporter, de faire venir.
  5. Sir. 2,4 : T’arrivera de fâcheux. C’est le sens de tibi applicitum fuerit, expliqué par le texte grec.
  6. Sir. 2,5 : Par le feu, etc. Comparer à Sagesse, 3, 6.