Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1666

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

fils d’Amos, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre à ta maison, parce que tu mourras, toi, et tu ne vivras pas.[1]

2. Et Ezéchias tourna sa face vers la muraille et pria le Seigneur,

3. Et il dit : Je vous conjure. Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, comment j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et comment j’ai fait ce qui est bon à vos yeux. Et Ezéchias pleura d’un grand pleur.

4. Et la parole du Seigneur fut adressée à Isaïe, disant :

5. Va, et dis à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, votre père : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes ; et voici que j’ajouterai à tes jours quinze années ;

6. Et je t’arracherai à la main du roi des Assyriens, toi et cette cité, et je la protégerai.

7. Or, voici le signe que tu auras du Seigneur, que le Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite :

8. Voici que moi je ferai que l’ombre des lignes par lesquelles elle était descendue sur l’horloge d’Achaz au soleil, retournera en arrière de dix lignes. Et le soleil retourna de dix lignes par les degrés par lesquels il était descendu.[2]

9. Écrit d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il eut été malade et qu’il eut été rétabli de sa maladie.[3]

10. Moi j’ai dit : Au milieu de mes jours j’irai aux portes de l’enfer. J’ai cherché le reste de mes années.[4][5]

11. J’ai dit : Je ne verrai pas le Seigneur Dieu dans la terre des vivants. Je n’apercevrai plus d’homme, et d’habitant du repos.

12. Ma génération m’a été enlevée, pliée comme un tabernacle de pasteurs. Ma vie a été coupée comme par un tisserand ; lorsque j’ourdissais encore, il m’a tranché ; d’un matin à un soir vous m’achèverez.[6][7]

13. J’espérais jusqu’au matin ; mais, comme un lion, ainsi il a brisé tous mes os ; D’un matin à un soir vous m’achèverez ;

  1. Is. 38,1 : Voir 4 Rois, 20, 1 ; 2 Paralipomènes, 32, 24.
  2. Is. 38,8 : Voir Ecclésiastique, 48, 26. ― Je ferai, etc. Voir, sur ce fait miraculeux, 4 Rois, 20, 11. ― Voir la note 22 à la fin du volume.
  3. Is. 38,9 : Ecrit (scriptura) ; c’est aussi le sens de l’hébreu ; le grec porte prière. ― D’Ezéchias. Il n’y a aucune raison suffisante de lui refuser la composition de ce beau cantique.
  4. Is. 38,10-20 : Elégie empreinte d’une profonde mélancolie, d’une grande beauté littéraire. Elle est divisée en quatre strophes : versets 10 à 12 ; 13 et 14 ; 15 à 17 ; 18 à 20. Les deux premières dépeignent le triste état du malade avant la promesse de sa guérison ; les deux dernières expriment la confiance que Dieu le rétablira et il s’engage à être reconnaissant envers lui : c’est son action de grâces.
  5. Is. 38,10 : Au milieu de mes jours, etc. Les Hébreux regardaient comme une espèce de malédiction et de punition de Dieu de mourir au milieu de leur carrière, et avant d’avoir achevé les jours d’une vie ordinaire. Comparer à Psaumes, 54, 23 ; 101, 24 ; Jérémie, 17, 11. ― Aux portes de l’enfer, hébreu : scheôl, séjour des justes comme des pécheurs après la mort, avant la venue de Jésus-Christ.
  6. Is. 38,12 : Génération ; c’est-à-dire postérité, descendance.
  7. Is. 38,12 : Comme la trame.