Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1674

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


2. Il ne criera point, il ne fera acception de personne ; sa voix ne sera pas entendue au dehors.

3. Il ne brisera pas un roseau froissé, il n’éteindra pas une mèche fumante : il jugera dans la vérité.

4. Une sera point triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il établisse sur la terre la justice ; et les îles attendront sa loi.[1]

5. Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé les cieux et les a étendus ; qui a affermi la terre et ce qui en germe ; qui a donné le souffle au peuple qui est sur elle, et la respiration à ceux qui la foulent aux pieds.

6. Moi, le Seigneur, je t’ai appelé dans la justice, et je t’ai pris par la main et je t’ai conservé. Et je t’ai établi pour être l’alliance du peuple, la lumière des nations ;[2]

7. Afin d’ouvrir les yeux des aveugles, de retirer du cachot le captif enchaîné, du fond de leur prison ceux qui étaient assis dans les ténèbres.[3]

8. Je suis le Seigneur, c’est là mon nom ; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, et la louange qui m’appartient aux images taillées au ciseau.[4]

9. Les premiers événements, voici qu’ils sont arrivés ; j’en annonce aussi de nouveaux ; avant qu’ils arrivent, je vous les ferai connaître.

10. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, et sa louange des extrémités de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qu’elle renferme, îles, et vous, leurs habitants.[5]

11. Que le désert et ses cités se lèvent ; dans des maisons habitera Cédar ; louez, habitants de Pétra ; du sommet des montagnes ils crieront.[6]

12. Ils donneront au Seigneur la gloire, et ils annonceront sa louange dans les îles.

13. Le Seigneur comme un brave sortira ; comme un homme qui marche au combat il excitera le zèle ; il élèvera la voix, et jettera

    ment du Messie et de la rédemption du genre humain, et les évangélistes ont souvent appliqué à Jésus-Christ ce qui est dit ici du libérateur d’Israël. Il y a cependant des expressions dont on peut faire l’application à Cyrus, et à la délivrance des Israélites de la captivité de Babylone. Jésus-Christ est considéré sous le rapport de son humanité, selon laquelle il a pris la forme de serviteur. Voir Philippiens, 2, 7.

  1. Is. 42,4 : Les îles ; les régions lointaines. Voir Psaumes, 96, 1.
  2. Is. 42,6 : Voir Isaïe, 49, 6. ― Pour être, etc. ; pour faire avec mon peuple une nouvelle alliance. Comparer à Isaïe, 46, 8 ; Jérémie, 31, 21.
  3. Is. 42,7 : Du fond ; de la partie intérieure, intime, enfoncée. C’est le véritable sens qu’a ici l’expression latine de domo. La Vulgate elle-même a traduit en plus d’un endroit le terme hébreu, comme nous l’avons fait dans ce verset.
  4. Is. 42,8 : Voir Isaïe, 48, 11.
  5. Is. 42,10 : Sa louange (laus ejus) ; quoique au nominatif, peut très bien être un second complément du verbe chantez ; nous avons déjà fait remarquer que, dans la Vulgate, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la construction latine. Comparer à Psaumes, 61, 3.
  6. Is. 42,11 : Cédar. Voir, sur ce nom, Psaumes, 119, 5. Il semble qu’il désigne ici les Juifs qui avaient été transportés dans ce pays. ― Pétra ; capitale de l’Arabie Pétrée.