Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1867

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ZAIN.

20.  J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.[1]

ZAIN.

21.  Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.

HETH.

22.  C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés ; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.

HETH.

23.  Elles se renouvellent au point du jour ; votre fidélité est grande.[2]

THETH.

24.  Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme ; à cause de cela je l’attendrai.

THETH.

25.  Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.

THETH.

26.  Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.

THETH.

27.  Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.

JOD.

28.  Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.

JOD.

29.  Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.[3]

JOD.

30.  Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.

CAPH.

31.  Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours ;

CAPH.

32.  Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.

CAPH.

33.  Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,[4]

  1. Lm. 3,20 : J’en conserverai toujours la mémoire ; littéralement et par hébraïsme, par la mémoire, je me remémorerai.
  2. Lm. 3,23 : Elles ; les bontés du Seigneur, mentionnées au verset précédent. ― Se renouvellent ; littéralement sont nouvelles. Le latin porte nouveaux (novi), parce qu’en hébreu le mot bonté (hésed) est du masculin, et que l’auteur de la Vulgate se conforme quelquefois à la concordance hébraïque. ― Au point du jour (diluculo) ; c’est-à-dire avec promptitude, avec empressement. ― Votre fidélité dans vos promesses ; c’est le sens du texte original.
  3. Lm. 3,29 : Il mettra, etc. ; il se prosternera le visage contre terre.
  4. Lm. 3,33 : D’après son cœur. Ce n’est pas de son gré que Dieu châtie les hommes ; il y est forcé par leurs péchés. Comparer à Ezéchiel, 18, vv. 23, 32 ; 33, 11.