Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1866

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

BETH.

4.  Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.

BETH.

5.  Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.[1]

BETH.

6.  Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.[2]

GHIMEL.

7.  Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas ; il a appesanti mes fers aux pieds.

GHIMEL.

8.  Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.

GHIMEL.

9.  Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.[3]

DALETH.

10.  Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.

DALETH.

11.  Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.

DALETH.

12.  Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.

HÉ.

13.  Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.[4]

HÉ.

14.  Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.

HÉ.

15.  Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.[5]

VAU.

16.  Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.

VAU.

17.  Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.

VAU.

18.  Et j’ai dit : Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.[6]

ZAIN.

19.  Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.[7]

  1. Lm. 3,5 : Il a bâti autour de moi comme pour m’assiéger, il m’a environné et abreuvé d’amertume.
  2. Lm. 3,6 : Des lieux ténébreux ; la prison où il fut mis pendant le siège de Jérusalem (voir Jérémie, 38, 6-7). ― Les morts éternels ; ceux qui sont réellement dans le tombeau. Comparer à Psaumes, 48, 12 (?) ; 142, 3.
  3. Lm. 3,9 : Il a fermé mes voies avec des pierres de taille ; il m’a barré le chemin par un mur et m’a ainsi empêché de fuir et de me mettre en sureté.
  4. Lm. 3,13 : Les filles de son carquois ; ses flèches.
  5. Lm. 3,15 : Il m’a enivré d’absinthe. Voir Proverbes, 5, 4.
  6. Lm. 3,18 : Elle a péri, ma fin (periit finis meus) ; ma fin est consommée, c’en est fait de moi ; ou bien, la fin de mes maux n’aura jamais lieu.
  7. Lm. 3,19 : L’excès commis contre moi ; la persécution que je souffre ; c’est le vrai sens de l’expression de la Vulgate transgressionis meæ, expliqué par le texte original, les pronoms possessifs ayant en hébreu la signification passive aussi bien que la signification active. Les Septante portent aussi, ma persécution.