Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1905

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans mes préceptes, et que vous n’avez pas observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas même agi comme les peuples qui sont autour de vous,[1]

8. Pour cette raison, voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi, je viens vers toi, et moi-même j’exercerai des jugements au milieu de toi, aux yeux des nations ;

9. Et je ferai contre toi ce que je n’ai pas fait, et je ne ferai plus de choses semblables, à cause de tes abominations.[2]

10. Pour cette raison, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères ; et j’exercerai en toi des jugements, et je jetterai tous tes restes à tout vent.[3]

11. C’est pourquoi je vis, moi, dit le Seigneur Dieu ; si, parce que tu as violé mon sanctuaire par toutes tes offenses et par toutes tes abominations, je ne te brise pas, moi aussi ; et mon œil n’épargnera pas, et je n’aurai pas de pitié.[4]

12. Le tiers de toi mourra de la peste, et sera consumé par la faim, au milieu de toi ; et un autre tiers de toi tombera sous le glaive autour de toi ; mais l’autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai le glaive après eux.[5]

13. Et j’assouvirai ma fureur, et je ferai reposer sur eux mon indignation, et je serai consolé ; et ils sauront que moi, le Seigneur, j’ai parlé dans mon zèle, lorsque j’aurai assouvi mon indignation sur eux.

14. Et je ferai de toi un désert, et un objet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

15. Et tu seras un objet d’opprobre et de blasphème, un exemple et un objet de stupeur pour les nations qui sont autour de toi, lorsque j’aurai exercé en toi des jugements dans ma fureur, dans mon indignation, et avec les châtiments de ma colère.

16. Moi, le Seigneur, j’ai dit : Lorsque j’enverrai contre eux les flèches cruelles de la faim, qui donneront la mort, et que j’enverrai pour vous perdre entièrement ; j’amasserai la faim sur vous, et je briserai parmi vous le bâton du pain.[6]

17. Et j’enverrai contre vous la faim et des animaux cruels jusqu’à votre extermination ; et la peste et le sang passeront au milieu de toi, et j’amènerai le glaive sur toi ; c’est moi, le Seigneur, qui l’ai dit.[7]

  1. Éz. 5,7 : Vous n’avez pas agi, etc. Les peuple païens qui vous entourent sont attachés à leur religion et l’observent ; ce que vous êtes loin de faire vous-mêmes.
  2. Éz. 5,9 : Je ne ferai plus, etc. Il n’y pas eu dans l’Ancien Testament de catastrophe semblable à la désolation de Jérusalem sous Nabuchodonosor.
  3. Éz. 5,10 : Des pères mangeront leurs enfants. Voir Lamentations, 4, 10.
  4. Éz. 5,11 : Je vis, moi ; formule de serment. Voir Jérémie, 46, 18. ― Si je ne te brise pas ; pour je te briserai. Voir, sur les formules de serment, Psaumes, note 94.11. Ainsi le sens est : Je jure par ma vie éternelle que je briserai.
  5. Éz. 5,12 : Je tirerai, etc. Voir le verset 2.
  6. Éz. 5,16 : Voir Ezéchiel, 14, 13. ― Contre eux. C’est comme une réflexion que le Seigneur fait à part, ou bien il s’adresse au prophète en disant ces mots. Au reste, ce changement subit de personne dans le même discours n’est pas sans exemples dans la Bible. ― Le bâton du pain. Voir Ezéchiel, 4, 16.
  7. Éz. 5,17 : Des animaux cruels pourraient, selon la remarque de Théodoret, s’entendre des Chaldéens mêmes, qui comme des bêtes sauvages et cruelles, devaient ravager la Judée.