Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2253

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

délivrés, nous, et nos ennemis ont été humiliés.

16. C’est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d’Antiochus, et Antipate, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance ancienne.[1]

17. C’est pourquoi nous leur avons ordonné de venir aussi vers vous, et de vous saluer ; et de vous remettre nos lettres sur le renouvellement de notre fraternité.

18. Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à ce sujet.

19. Or voici la copie des lettres qu’Arius avait envoyées à Onias :

20. Arius, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut.

21. Il a été trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs, qu’ils sont frères et qu’ils sont de la race d’Abraham.

22. Et maintenant que nous avons su ces choses, vous faites bien de nous écrire si vous jouissez de la paix.[2]

23. Mais nous aussi nous vous avons écrit : Nos troupeaux et nos possessions sont à vous, et les vôtres à nous ; c’est pourquoi nous avons ordonné que cela vous soit annoncé.

24. Cependant Jonathas apprit que les princes de la milice de Démétrius étaient revenus avec une armée beaucoup plus forte qu’auparavant pour combattre contre lui.

25. Il sortit donc de Jérusalem, et il alla à leur rencontre dans la région d’Amath ; car il ne leur avait pas donné le temps d’entrer dans sa propre région.[3]

26. Et il envoya des espions dans leur camp ; et ceux-ci, étant revenus, rapportèrent que les ennemis avaient résolu de les surprendre pendant la nuit.

27. Or, lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller et d’être en armes toute la nuit, prêts au combat, et il mit des gardes autour du camp.

28. Et les ennemis apprirent que Jonathas était prêt au combat avec les siens ; et ils craignirent, et ils redoutèrent en leur cœur, et ils allumèrent des feux dans leur camp, et se retirèrent.[4]

29. Mais Jonathas, et ceux qui étaient avec lui, ne surent pas leur retraite jusqu’au matin, puisqu’ils voyaient des feux allumés.

30. Et Jonathas les suivit, mais il ne les atteignit pas ; car ils avaient déjà traversé le fleuve Eleuthère.[5]

  1. I Macc. 12,16 : Numénius et Antipater nous sont inconnus ; mais le Jason, dont celui-ci est le fils, doit être celui qui avait été envoyé à Rome par Judas Machabées, voir 1 Machabées, 8, 17.
  2. I Macc. 12,22 : Vous faites bien. Le mot de la Vulgate benefacitis semble avoir été mis pour benefacietis (vous ferez bien), plus conforme au contexte, et confirmé par la leçon du grec.
  3. I Macc. 12,25 : La région d’Amath ; littéralement, la région d’Amathite. Plusieurs entendent qu’Amath est la même qu’Emath (en hébreu Hamath), ville située sur les frontières septentrionales de la Palestine.
  4. I Macc. 12,28 : Ils allumèrent des feux dans leur camp, pour faire croire aux Juifs qu’ils étaient toujours là.
  5. I Macc. 12,30 : Le fleuve Eleuthère. Voir 1 Machabées, 11, 7.