Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2430

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans le monde entier, on dira même, en mémoire d’elle, ce qu’elle vient de faire.

14. Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les princes des prêtres,[1]

15. Et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ceux-ci lui assurèrent trente pièces d’argent.[2]

16. Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer.

17. Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus, disant : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?[3]

18. Jésus répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche, je veux faire chez toi la pâque avec mes disciples.[4]

19. Et les disciples firent comme Jésus leur commanda, et ils préparèrent la pâque.[5]

20. Le soir donc étant venu, il était à table avec ses douze disciples.[6]

21. Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis qu’un de vous doit me trahir.[7]

22. Alors, grandement contristés, ils commencèrent à lui demander chacun en particulier : Est-ce moi, Seigneur ?

23. Mais Jésus répondant, dit : Celui qui met avec moi la main dans le plat, celui-là me trahira.[8]

24. Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ; il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.[9]

25. Mais prenant la parole. Judas qui le trahit, dit : Est-ce moi, maître ? Il lui répondit : Tu l’as dit.

26. Or, pendant qu’ils soupeaient, Jésus prit le pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps.[10]

27. Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, disant : Buvez-en tous.[11]

  1. Matth. 26,14 : Voir Marc, 14, 10 ; Luc, 22, 4.
  2. Matth. 26,15 : Trente pièces d’argent ; c’est-à-dire trente sicles, qui font environ quarante-huit francs de notre monnaie (en 1900) ; c’était le prix ordinaire d’un esclave. Voir Exode, 21, 32.
  3. Matth. 26,17 : Voir Marc, 14, 12 ; Luc, 22, 9. ― Les azymes ; c’est-à-dire la fête des pains sans levain. ― La pâque ; l’agneau pascal.
  4. Matth. 26,18 : Je veux faire chez toi la pâque. Dans le cénacle. Voir sur le cénacle, Marc, 14, 15.
  5. Matth. 26,19 : Ils préparèrent la pâque, l’agneau pascal et tout ce qui était nécessaire pour le manger selon les rites. Voir Exode, 12, 3-20.
  6. Matth. 26,20 : Voir Marc, 14, 17 ; Luc, 22, 14.
  7. Matth. 26,21 : Voir Jean, 13, 21.
  8. Matth. 26,23 : Dans le plat, en grec, trublion, plat très grand. En Orient, les assiettes sont inconnues ; chacun prend immédiatement dans le plat, à mesure qu’il mange, chacun de ses morceaux, en se servant de son pain en guise de cuiller et de fourchette. Tous les Apôtres mettaient donc la main dans le plat avec le Sauveur, et ces paroles ne désignaient pas le traître mais signifiaient seulement : C’est un de ceux qui mangent ici avec moi qui me trahira.
  9. Matth. 26,24 : Voir Psaumes, 40, 10.
  10. Matth. 26,26 : Voir 1 Corinthiens, 11, 24. ― Ceci est mon corps. Jésus ne dit pas : Ceci est la figure de mon corps ; ni : Dans ceci ou avec ceci est mon corps ; mais absolument : Ceci est mon corps, ce qui implique clairement la transsubstantiation.
  11. Matth. 26,27 : Buvez-en tous. Cela fut dit aux douze apôtres, qui tous étaient alors présents ; mais il ne s’ensuit nullement qu’il soit ordonné à tous les fidèles de boire de ce calice, pas plus qu’il ne