Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/26

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
XVIII
AVERTISSEMENT.

Comme un certain nombre de passages de l’Ecriture se trouvent diversement rendus dans les versions qui sont à l’usage des catholiques anglais, espagnols, italiens et allemands, nous avons emprunté de ces versions les sens qui nous ont paru les mieux fondés (1).

L’Eglise s’opposant avec la plus grande sagesse à la publication de versions en langue vulgaire, quand elles ne sont pas accompagnées de notes tirées des saints Pères ou de savants écrivains catholiques, nous en avons ajouté à notre traduction ; elles ont pour objet, tantôt d’éclaircir les passages obscurs, tantôt de justifier la Vulgate contre l’accusation de barbarie, en montrant que les irrégularités si étranges qu’on lui reproche ne sont pour la plupart que de purs hébraïsmes, qu’elle a voulu conserver par respect pour le texte sacré, tantôt de réfuter les objections faites dans le monde par des chrétiens qui ne sont pas suffisamment instruits de ce qui touche à la religion, tantôt enfin de concilier les principales contradictions apparentes de la Bible. Mais comme il est certaines difficultés qui, par leur nature, ne sauraient être bien expliquées au moyen de simples notes, nous avons cru devoir placer des observations préliminaires en tête des livres où se rencontrent ces difficultés.

Beaucoup de catholiques ne rougissant point de se joindre au commun des protestants, pour déprimer la Vulgate, ou au moins pour lui refuser toute l’estime qui lui est due à tant de titres, nous avons cru devoir mettre ici les témoignages des critiques les plus habiles, et des interprètes les plus savants du protestantisme en faveur de cette version, qui a conquis d’ailleurs la vénération de tous les siècles qu’elle a traversés.

Lorsque notre version du Nouveau Testament a paru pour la première fois, le R. P. Grenier, missionnaire oblat, à Québec, dans le bas Canada, a bien voulu nous proposer quelques améliorations que nous avons mises à profit avec reconnaissance. La table qui termine cet avertissement est une de ces améliorations. Ainsi c’est d’après les conseils du savant missionnaire que nous avons traduit en français A table of références, placée à la fin des Bibles anglaises catholiques, en l’intitulant : Citations, par ordre alphabétique, des textes de la Bible qui établissent les dogmes catholiques contre les erreurs des protestants. Les catholiques peuvent opposer ces citations avec confiance aux protestants qui leur disent que leurs prétendus dogmes ne sont nullement fondés sur l’Ecriture, et qu’ils n’ont d’autre appui que les décisions imaginaires de

    de l’Orient que de l’Occident ; et le français, en particulier, eu fournit de nombreux exemples.

  1. (1) Ces versions, que nous avons souvent confrontées en composant la nôtre, sont la Bible anglaise, dont l’Ancien Testament a été publié pour la première fois à Douai par le Collège anglais, et le Nouveau à Reims, également par le Collège anglais ; la Bible espagnole de Philippe Scio ; la Bible italienne d Antoine Martini, et la Bible allemande de Joseph-François Allioli.