Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2861

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

et sécurité, alors même viendra sur eux une ruine soudaine, comme la douleur sur une femme enceinte qui enfante, et ils n’échapperont pas.

4. Pour vous, mes frères, vous n’êtes point dans des ténèbres, de sorte que ce jour vous surprenne comme un voleur.[1]

5. Car vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour : non, nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.[2]

6. Ne dormons donc point comme tous les autres, mais veillons et soyons sobres.

7. Car ceux qui dorment, dorment de nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent de nuit.

8. Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de la charité, et pour casque l’espérance du salut.[3]

9. En effet. Dieu ne nous a point réservés pour la colère, mais pour acquérir le salut par Notre Seigneur Jésus-Christ,

10. Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

11. C’est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous faites.

12. Mais nous vous recommandons, mes frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, qui vous sont préposés dans le Seigneur, et vous instruisent,

13. Et d’avoir pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre ; conservez la paix avec eux.

14. Nous vous en prions aussi, mes frères, reprenez les turbulents, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.

15. Prenez garde que quelqu’un ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais cherchez toujours le bien les uns des autres, et celui de tous.[4]

16. Soyez toujours dans la joie.

17. Priez sans cesse.[5]

18. Rendez grâces en toutes choses ; car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus, par rapport à vous tous.

19. N’éteignez point l’Esprit.[6]

20. Ne méprisez pas les prophéties.

21. Éprouvez tout ; retenez ce qui est bon.

22. Abstenez-vous de toute apparence de mal.[7]

23. Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même par tous les moyens, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps se conservent sans reproche à l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ.[8]

24. Il est fidèle celui qui vous a appelés ; aussi est-ce lui qui fera cela.[9]

25. Mes frères, priez pour

  1. I Thess. 5,4 : Les ténèbres désignent l’état malheureux de l’humanité coupable, en dehors de la grâce et de la vérité évangélique.
  2. I Thess. 5,5 : Nous, chrétiens, nous n’appartenons pas à la nuit, etc.
  3. I Thess. 5,8 : Voir Isaïe, 59, 17 ; Ephésiens, 6, vv. 14, 17.
  4. I Thess. 5,15 : Voir Proverbes, 17, 13 ; 20, 22 ; Romains, 12, 17 ; 1 Pierre, 3, 9.
  5. I Thess. 5,17 : Voir Ecclésiastique, 18, 22 ; Luc, 18, 1 ; Colossiens, 4, 2.
  6. I Thess. 5,19 : N’éteignez pas l’Esprit de Dieu, en mettant obstacle à son opération en vous, et en empêchant ceux qu’il a enrichis de ses dons de s’en servir pour l’utilité de l’Eglise.
  7. I Thess. 5,22 : Abstenez-vous, rejetez tout ce qui est mauvais. De toute apparence de mal : de l’apparence même du mal, de peur de scandaliser les faibles.
  8. I Thess. 5,23 : Par tous les moyens, ou en toute manière, ou en toutes choses, en tout ce qui vous arrivera ou enfin entièrement. Le grec porte absolument tous, en rapportant cet adjectif au pronom vous. ― L’esprit ou l’entendement, et l’âme ou la volonté, désignent les deux principales facultés de l’âme. « L’esprit et l’âme, dans saint Paul, ne désignent pas deux substances distinctes. L’esprit, c’est la partie supérieure de l’âme, siège de la raison et de la liberté, et aussi de la vie divine de la grâce ; l’âme, c’est la partie inférieure, principe de la vie physique, siège des phénomènes sensibles. » (CRAMPON, 1885)
  9. I Thess. 5,24 : Voir 1 Corinthiens, 1, 9. ― Il fera que vous soyez conservés irrépréhensibles.