Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/45

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


LA GENÈSE

============================================================


CHAPITRE 1.

Création du monde et de l’homme. Dieu soumet toutes les créatures à l’homme.

1. Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.[1]

2. Mais la terre était informe et nue, et des ténèbres étaient sur la face d’un abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

3. Or Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.[2]

4. Et Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.

5. Et il appela la lumière, Jour, et les ténèbres, Nuit : et d’un soir et d’un matin se fit un jour unique.

6. Dieu dit encore : Qu’un firmament soit fait entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.[3]

7. Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament de celles qui étaient sur le firmament. Et il fut fait ainsi.[4]

8. Or Dieu nomma le firmament, Ciel ; et d’un soir et d’un matin se fit un second jour.

9. Dieu dit ensuite : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la partie aride paraisse.

10. Or Dieu nomma la partie aride. Terre, et les amas d’eaux, il les appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.[5]

11. Et il dit : Que la terre produise de l’herbe verdoyante, et faisant de la semence, et des arbres fruitiers, faisant du fruit selon leur espèce, dont la semence soit en eux-mêmes sur la terre. Et il fut fait ainsi.[6]

12. Et la terre produisit de l’herbe verdoyante, et faisant de

  1. Gn. 1,1 : Voir Psaumes, 32, 6 ; 135, 5 ; Ecclésiastique, 18, 1 ; Actes des Apôtres, 14, 14 ; 17, 24. ― Au commencement ; c’est-à-dire rien n’existant encore que Dieu seul. ― Voir à la fin du volume la note 1 sur la cosmogonie mosaïque.
  2. Gn. 1,3 : Voir Hébreux, 11, 3. ― Littéralement : Que lumière soit, et lumière fut. Par lumière, il faut entendre ici le fluide lumineux dont les astres sont devenus les moteurs.
  3. Gn. 1,6-7 : Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère, qui non seulement divise les eaux des nuées que les vapeurs y forment, de celles de la terre, mais qui pesant sur les eaux des mers, les maintient et les affermit dans leur état liquide et dans leurs limites.
  4. Gn. 1,7 : Voir Psaumes, 135, 5 ; 148, 4 ; Jérémie, 10, 12 ; 51, 15.
  5. Gn. 1,10 : Voir Job, 38, 4 ; Psaumes, 32, 7 ; 88, 12 ; 135, 6.
  6. Gn. 1,11 : Faisant du fruit ; portant déjà du fruit, chargés de leurs fruits. ― Selon leur espèce : littéralement Selon son genre. Ces deux mots sont souvent confondus dans la Vulgate ; le texte hébreu porte partout le même terme, que l’on rend généralement par espèce.