Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/540

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
508
[ch. iv.]
RUTH.

et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.

16. Et Noémi ayant pris l’enfant le mit sur son sein, et elle faisait l’office de nourrice et de porteuse.

17. Or, les femmes voisines la félicitaient et disaient : Il est né un fils à Noémi ; elles l’appelèrent du nom d’Obed : c’est le père d’Isaï, père de David.[1]

18. Voici les générations de Pharès : Pharès engendra Esron.[2]

19. Esron engendra Aram, Aram engendra Aminadab,

20. Aminadab engendra Nahasson, Nahasson engendra Salmon.

21. Salmon engendra Booz, Booz engendra Obed,

22. Obed engendra Isaï, Isaï engendra David.

Séparateur
  1. Rt. 4,17 : Elles appelèrent. Ce sont les voisines de Noémi qui nommèrent l’enfant. Le latin de la Vulgate est amphibologique, mais l’hébreu ne l’est nullement.
  2. Rt. 4,18 : I Par., 2, 5 ; 4, 1 ; Matth., 1, 3.