Page:Langlois - Rig Véda.djvu/452

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
444
[Lect. V.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

cours, (mets-nous en possession) d’un pâturage rempli de vaches.

7. (Dieu) éternel, que le mortel impie n’obtienne pas l’abondance. Indra, qui attelle à son char deux chevaux blancs, y attelle aussi bien deux coursiers azurés.

8. (J’appelle) sur vous la magnificence du puissant et adorable Indra, que nous invoquons sans cesse, pour obtenir et des gués (favorables), et des routes faciles, et des combats (heureux).

9. Ô vaillant héros, ô magnifique Indra, donne-nous une grande richesse, une grande opulence, une grande gloire.

10. Ô robuste Indra, qui aimes nos sacrifices, fais notre bonheur du malheur de ton ennemi. Presse-lui le ventre de ton genou ; que le brigand succombe sous tes coups.

11. L’impie Dasyou, ennemi des dieux, suit d’autres lois que nous : il hait les enfants de Manou. Que Parwata[1], notre ami, le poursuive dans le ciel ; que Parwata par un coup heureux (le livre à la mort).

12. Ô puissant Indra, mets-nous sous la main ces (vaches célestes). Viens à nous, tenté par notre double offrande, comme (l’oiseau tenté) par les grains d’orge (qu’on lui jette).

13. Amis, sacrifiez (à Indra). Comment faire l’éloge de ce (dieu) qui, funeste (pour nos ennemis), est notre défenseur et notre illustre maître ?

14. Honoré par les mortels, et chanté par les Richis assis sur le gazon (sacré), ô terrible vainqueur, tu nous livres enchaîné chacun (de nos ennemis).

15. Que Maghavan, en le prenant par l’oreille, enlève aux impies et nous amène le veau de la vache[2] aimée des héros et des dieux : ainsi un maître (reconduit) la chèvre qu’il affectionne.


HYMNE IV.
À Agni, par Pouroumîlha.
(Mètres : Gâyatrî et Vrihatî.)

1. Ô Agni, conserve-nous contre les coups du mortel impie et cruel.

2. (Ô Dieu) notre ami, tu ne peux pas avoir de colère contre les hommes ; car ils t’honorent à la fin et au commencement des nuits[3].

3. Ô fils de la Force, brille heureusement avec tous les dieux, et donne-nous des biens de toute espèce.

4. Ô Agni, les impies ne peuvent enlever sa richesse au mortel généreux que tu protéges.

5. Ô sage Agni, celui que dans le sacrifice tu combles de tes dons, par ton secours obtient des vaches (fécondes).

6. Ô Agni, apporte au mortel qui est ton serviteur une opulence soutenue par de nombreux guerriers.

7. Ô possesseur de tous les biens, délivre-nous. Ne nous abandonne pas aux caprices d’un mortel méchant et insensé.

8. Ô divin Agni, qu’aucun impie ne vienne nous enlever tes présents. Tu es le maître de la richesse.

9. Ô fils de l’Offrande, ô notre puissant ami, tu nous donnes, à nous qui sommes tes chantres, de grandes richesses.

10. Que nos prières, que nos sacrifices et nos holocaustes aillent vers ce (dieu) qui brille sur le foyer, vers ce (dieu) opulent et fortuné, pour solliciter son secours.

11. (J’invoque) la magnificence d’Agni, enfant de la Force, possesseur de tous les biens, qui en même temps est immortel, et parmi les mortels remplit la fonction de bienheureux sacrificateur.

12. (J’invoque) Agni pour le culte des dieux ; je l’invoque dans tout le cours du sacrifice ; je l’invoque avant tous dans les prières et dans le combat ; je l’invoque pour obtenir de vastes domaines.

13. Agni est le maître de la richesse. Qu’il soit notre ami, et nous donne l’abondance. Pour nos enfants et nos petits-enfants nous implorons constamment Agni notre protecteur, le gardien de notre corps.

14. Ô Pouroumîlha, dans tes chants célèbre Agni qui brille sur le foyer. (Demande) au noble Agni son secours et sa richesse. Ô prêtres, (invoquez) Agni, qui est le soutien de (l’homme) pieux.

15. Nous chantons Agni pour qu’il daigne éloigner nos ennemis ; nous le chantons pour qu’il nous donne la fortune. Qu’il soit invoqué comme le sauveur du peuple et le protecteur des grands.


HYMNE V.
À Agni, par Haryata, fils de Pragatha.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Offrez l’holocauste. Le (dieu) prêtre est arrivé, et procède avec sagesse à la célébration du sacrifice.

  1. Parwata est le Nuage : c’est ici un nom d’Indra.
  2. Le lecteur comprend qu’il est ici question de la pluie.
  3. Traduction de l’adjectif kchapâvân.