Page:Langlois - Rig Véda.djvu/454

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
446
[Lect. V.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

jourd’hui mon invocation. Que votre secours soit toujours présent !

6. Ô Aswins, que nous invoquons avec instance dans le sacrifice, j’implore l’assistance de votre amitié. Que votre secours soit toujours présent !

7. Ô Aswins, donnez à Atri un abri sûr. Que votre secours soit toujours présent !

8. Atri est un de vos chantres : défendez-le contre la chaleur d’Agni. Que votre secours soit toujours présent !

9. Saptavadhri[1] en vous louant, a fait briser la prison d’Agni. Que votre secours soit toujours présent !

10. Venez ici, vous qui êtes un trésor de fécondité. Écoutez mon invocation. Que votre secours soit toujours présent !

11. Pourquoi célèbre-t-on votre antique (activité), si aujourd’hui vous êtes lents comme des vieillards ? Que votre secours soit toujours présent !

12. Ô Aswins, vous avez la même origine, la même parenté (que nous). Que votre secours soit toujours présent !

13. Votre char, ô Aswins, parcourt les mondes, et le ciel et la terre. Que votre secours soit toujours présent !

14. Venez à nous avec mille (présents) de chevaux et de vaches. Que votre secours soit toujours présent !

15. Ne nous refusez pas ces mille (présents) de chevaux et de vaches. Que votre secours soit toujours présent !

16. Vienne l’Aurore amie du sacrifice, et vêtue de rougeâtres couleurs ! Qu’elle fasse la lumière ! Que votre secours soit toujours présent !

17. Ô Aswins, (Agni), tel que (le bûcheron) armé de sa hache, brille entre le bois (du sacrifice). Que votre secours soit toujours présent !

18. Ô (Dieu) vainqueur, attaqué par la race noire, brise (l’enveloppe où tu es renfermé) comme dans une place forte. Que votre secours soit toujours présent !


HYMNE VII.
À Agni, par Gopavana.
(Mètres : Anouchtoubh et Gâyatrî.)

1. En votre nom (les prêtres) accueillent avec leurs offrandes l’hôte chéri des nations. Moi-même je chante aussi, et je prie Agni, (dieu) domestique.

2. Les peuples, l’holocauste (à la main) et l’hymne (à la bouche), le célèbrent comme un ami, et l’arrosent de beurre (sacré).

3. (Je chante) l’adorable Djâtavédas, qui dans le sacrifice envoie aux dieux les holocaustes qu’il reçoit.

4. Nous implorons l’excellent Agni, le vainqueur de Vritra, le compagnon d’Anou[2], dont la flamme fait la gloire du grand Sroutarwan, fils de Rikcha.

5. (Nous implorons) l’immortel Djâtavédas, qui par son éclat repousse les ténèbres, l’adorable (Agni), et nous offrons le ghrita.

6. Unissant leurs hommages, les mortels chantent Agni ; ils allument le sacrifice, élèvent la cuiller (sainte), et jettent l’holocauste.

7. Ô sage et noble Agni, hôte illustre, qui réjouis (les hommes) par tes œuvres, nous t’adressons cet hymne nouveau.

8. Ô Agni, qu’il te soit agréable, cet (hymne) fortuné que nous accompagnons d’offrandes. Que nos louanges augmentent ta grandeur.

9. Que notre (hymne), qui se présente avec les mets savoureux de l’offrande, accumule sur nous, en retour, l’abondance conquise sur Vritra.

10. Ô hommes, ne vous lassez pas de chanter cet (Agni) rapide comme le coursier, brillant comme Indra. Il est le maître de la piété. C’est lui qui remplit vos chars ; c’est lui qui vous envoie l’abondance.

11. Ô Agni (surnommé) Angiras, (dieu) purifiant, puisse Gopavana, par ses louanges, capter ta libéralité ! Écoute mon invocation.

12. Unissant leurs efforts, les hommes te chantent pour obtenir l’abondance. Entends-les, et triomphe de Vritra.

13. Je t’invoque en faveur de Sroutarwan, le fils de Rikcha, qui abat l’orgueil de ses ennemis. Purifie la crinière de ces quatre (coursiers) dont les poils semblent se hérisser.

14. Que ces quatre chevaux rapides d’un (roi) puissant, attelés à un beau char, m’amènent vers (le lieu de) l’offrande, comme (autrefois) des coursiers ailés (transportèrent) le fils de Tougra[3].

15. Ô grande rivière de la Parouchnî[4], je t’en atteste. Ondes (purifiantes), il n’est point de

  1. Voy. page 302, col. 1, note 1, la légende de Saptavadhri.
  2. Nom général, synonyme de homme, comme Manou.
  3. C’est Bhoudjyou, dont la légende est connue.
  4. Je suppose toujours que c’est le nom de la rivière céleste, de la pluie, ou bien de la rivière de la libation.