Page:Langlois - Rig Véda.djvu/461

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. VI.]
453
RIG-VÉDA. — SECTIOX SIXIÈME.

3. « Nous voulons te connaître, et tu n’apparais pas encore. Ô Soma, tu es bien lent ; coule rapidement en l’honneur d’Indra. »

4. « Que sa puissance soit pleine et active. Qu’il nous comble de ses biens. Dans l’état où nous sommes[1], nous ne pouvons que déplaire à un époux. Qu’Indra accoure vers nous. »

5. « Ô Indra, viens occuper tes trois stations. (Vois en quel état se trouvent) la tête de mon père et mon propre corps, pareils à un sol (dévasté). »

6. « Rends à mon corps toute sa parure ; rends à la tête de mon père tous ses cheveux. »

7. Ô Indra, ô Satacratou, Apâlâ s’est purifiée trois fois dans les trois bassins qui sont à l’avant train, à l’arrière-train, au timon de ton char[2], et tu lui as donné une peau brillante comme le soleil.


HYMNE XI.
À Indra, par Sroutacakcha, fils d’Angiras.
(Mètres : Anouchtoubh et Gâyatrî.)

1. Prenez vos libations, et chantez Indra. (Chantez) Satacratou qui soutient le monde, et qui mérite surtout l’hommage des mortels.

2. Invoquez Indra, le digne et immortel objet de nos louanges et de nos prières.

3. Qu’Indra nous donne une large abondance. Que ce grand (dieu), qui se balance (dans le ciel), daigne s’incliner vers nous.

4. Qu’Indra à la belle figure boive de ce breuvage qui donne la joie et la force, de cette liqueur mêlée avec l’orge.

5. Célébrez Indra ; qu’il prenne ce soma qui doit augmenter sa splendeur.

6. Que le dieu, enivré de ce breuvage, y puise la force du divin (soma), et triomphe de tous les mondes.

7. (Ô chantre), tu appelles à notre secours ce (dieu) vainqueur, que réclament toutes nos prières.

8. (Chantons donc) ce héros invincible, cet ami de notre soma, ce chef intrépide et indomptable.

9. Ô sage Indra, que l’hymne célèbre avec raison, donne-nous des richesses sans nombre. Conserve-nous, en nous dotant de la dépouille de nos ennemis.

10. Envoie-nous, ô Indra, une abondance formée de cent et de mille genres de provisions.

11. Ô Sacra, ô toi qui portes la foudre et qui déchires la nue, puissions-nous, (montés) sur nos coursiers, poursuivre l’œuvre (des héros), et vaincre dans les combats !

12. Ô Satacratou, nous voulons te plaire par nos hymnes, comme (on attire) la vache par l’herbe du pâturage.

13. Ô Satacratou armé de la foudre, puissions-nous voir exaucés tous nos vœux sur la terre !

14. Ô fils de la Force, qu’en toi tous les désirs soient accomplis ! Ô Indra, personne ne l’emporte sur toi.

15. Ô (Dieu) libéral, emploie à nous sauver ta sage et généreuse pensée, qui protége et qui épouvante.

16. Ô Indra, ô Satacratou, pour toi (nous avons versé) ce glorieux soma. Enivre-toi de nos libations.

17. Ô Indra, ton ivresse est une source de prouesses ; elle double ta vigueur ; elle est la mort de Vritra.

18. Ô (Dieu) noble et juste, qui portes la foudre et bois le soma, nous savons ce que peut faire cette ivresse au milieu des nations.

19. Que nos voix célèbrent ce (soma) que nous versons pour enivrer Indra. Que les poëtes chantent cette (liqueur) digne de leurs éloges.

20. Au milieu des libations nous invoquons Indra, pour qui se réunissent toutes les Richesses et les sept Offrandes.

21. Pendant les Tricadrous[3] les Dévas ont établi un sacrifice fait pour exciter (Indra). Que nos prières augmentent sa grandeur.

22. Que les libations entrent en toi, comme les fleuves dans la mer. Ô Indra, personne n’est au-dessus de toi.

23. Ô généreux et vigilant Indra, ton large ventre s’ouvre pour engloutir ces torrents de soma.

24. Ô Indra, vainqueur de Vritra, que ce soma satisfasse à ta soif. Que ces breuvages remplissent ton vaste corps.

25. Sroutacakcha chante pour obtenir d’Indra cheval, vache et maison.

26. Ô Indra, pour prix de nos libations tu nous

  1. Allusion à la maladie de peau qui défigura Apâlâ.
  2. Le char est, comme on sait, le sacrifice, et nous avons donné, page 259, col. 1, note 2, la forme du foyer, où se trouvent trois coundas ou vases, lesquels contiennent le feu. J’ai cherché dans cette figure l’explication de ce passage, où les mots ratha et anas ont reçu de moi une signification restreinte que rien ne m’a indiquée.
  3. Voy. page 60, col. 2, note 3.