Page:Langlois - Rig Véda.djvu/479

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. VIII.]
471
RIG-VÉDA. — SECTION SIXIÈME.

6. Accorde-nous une gloire brillante, et à moi et au seigneur (qui t’invoquent). Donne-nous la sagesse et l’opulence.


HYMNE XXI.
À Soma, par Trita.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Les sages Libations se précipitent (dans nos coupes) avec la rapidité du torrent, et la (vivacité) du buffle (qui court) vers la forêt.

2. Pures et brillantes, elles coulent comme une (douce) rosée, vers les bassins du sacrifice, où elles se mêlent au lait et au caillé (qui les attendent).

3. Les Libations se répandent en l’honneur d’Indra, de Vâyou et Varouna, des Marouts, de Vichnou.

4. Les (prêtres) font entendre les trois voix[1] ; les Vaches[2] (du sacrifice) mugissent. (Le dieu) brillant part avec son murmure.

5. Les grandes mères[3] du sacrifice, enfantées par les Rites pieux, ont répondu à ce bruit. Elles parent le nourrisson du Ciel.

6. Ô Soma, donne-nous l’opulence des quatre mers ; (donne-nous) des biens innombrables.


HYMNE XXII.
À Soma, par Trita.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Indou s’élance avec son courant impétueux de libation, et brise les obstacles les plus forts.

2. Soma arrive en l’honneur d’Indra, de Vâyou, de Varouna, des Marouts, de Vichnou.

3. Du sein des généreux mortiers (les prêtres) tirent le généreux Soma qu’ils ont écrasé ; ils en expriment (une espèce) de lait.

4. Que le brillant et joyeux (Soma) soit ensuite, en l’honneur d’Indra, plongé dans (les ondes de) Trita[4]. (Mêlé avec le caillé), il s’épaissit et prend des formes.

5. Les (dieux) enfants de Prisni[5] reçoivent le lait (de ce Soma) assis au siége du sacrifice, (Ils partagent) ce bel et précieux holocauste.

6. Les merveilleuses Prières s’approchent de Soma, et il accueille avec un doux murmure ces Vaches (de la louange) assemblées autour de lui.


HYMNE XXIII.
À Soma, par Prabhouvasou, fils d’Angiras.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô (Dieu) pur, viens avec ta (bienfaisante) rosée, et qu’elle nous fasse obtenir la lumière et une large opulence !

2. Ô Indou, qui reposes dans le Samoudra, accours, et, possesseur de la richesse, par ta puissance remue tout en notre faveur !

3. Tu es un héros avec lequel nous devons vaincre dans le combat. Fais venir à nous tous les trésors.

4. Indou est sage ; il sait quelle est (la vertu) des œuvres et (la force) des armes ; il est bienfaisant, il promet et donne l’abondance.

5. Soma est le gardien des peuples ; il est pur et appelle nos hymnes. Par nos prières (nous l’unissons au caillé) pour lui faire une espèce de vêtement.

6. Tous les mortels sont occupés à honorer ce maître du devoir, pur et magnifique.


HYMNE XXIV.
À Soma, par Prabhouvasou.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. (Soma), lancé du pressoir dans le vase (du sacrifice), ressemble au coursier qui entraîne le char auquel il est attelé.

2. Ô Soma, tu es vigilant et dévoué au service des dieux ; tu portes (nos holocaustes). Viens à ce trésor où coule un miel (savoureux.)

3. (Dieu) antique et pur, fais briller pour nous la lumière. Donne-nous la force pour supporter le travail.

4. Paré par les sacrificateurs, purifié par nos mains, il arrive dans le vase inépuisable.

5. Que Soma donne à son serviteur tous les biens du ciel, de la terre, de l’air.

6. Ô maître de la force, fécond en chevaux, en vaches, en héros vaillants, tu t’élèves sur le dos du brillant (Agni)[6].

  1. Je suppose que le poëte fait allusion aux trois divisions, chacune de huit syllabes, de la Gâyatrî.
  2. Sans doute les flammes du foyer.
  3. Ce sont les ondes.
  4. Trita lui-même est appelé Aptya (undosus).
  5. Les Marouts.
  6. On peut aussi entendre par ces mots divas prichtham, la voûte du ciel.