Page:Langlois - Rig Véda.djvu/575

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. IV.]
567
RIG-VÉDA. — SECTION HUITIÈME.

ches)[1]. Puissent-elles heureusement arriver au cœur d’Indrânî ! Indra est supérieur à tout.


HYMNE II.
À Agni, par Payou, fils de Bharadwadja.
(Mètres : Trichtoubh et Anouchtoubh.)

1. Je répands la libation en l’honneur d’un (dieu) fort et ami, qui tue les Rakchasas. Je me réfugie sous sa vaste protection. Qu’Agni aiguise ses feux, et les allume pour l’œuvre (sainte) : qu’il nous défende contre l’ennemi et le jour et la nuit.

2. Ô brillant Djâtavédas[2], armé de tes dents de fer, touche de ton rayon les mauvais génies[3]. De ta bouche brise et détruis les Rakchasas ; que ta langue dévore ces mangeurs de chair.

3. Que la double rangée de tes dents s’aiguise l’une sur l’autre, et déchire tes ennemis. Parcours les airs, ô Roi et que ta bouche béante engloutisse les mauvais génies.

4. Ô Agni, le Sacrifice courbe ton arc ; la Prière aiguise tes traits avec le tonnerre. Perce le cœur des mauvais génies qui t’attaquent, et brise leurs bras.

5. Ô Agni, déchire la peau du mauvais génie ! que la foudre, funeste pour lui, le brûle de ses traits ! Ô Djâtavédas, coupe ses jointures, romps ses membres et mange sa chair !

6. Ô Agni, possesseur de tous les biens, prends ton arc, aiguise ta flèche, et perce l’ennemi, soit qu’il marche, soit qu’il s’arrête, ou qu’il suive les routes de l’air !

7. Ô Agni, possesseur de tous les biens, que tes armes nous protégent contre le mauvais génie qui mettrait la main sur nous ! Préviens-le en le frappant d’un trait brûlant. Que tes flèches retentissantes dévorent sa chair.

8. Ô Agni, dis-nous donc quel est ce mauvais génie qui nous afflige. Ô (Dieu) toujours jeune, qui surveilles nos œuvres, consume-le de tes feux, brûle-le ton regard.

9. Ô sage Agni, que ce regard perçant protége notre sacrifice ; et, dans sa marche, comble-le de tes biens. Ô (Dieu) qui surveilles nos œuvres, que les Rakchasas et les mauvais génies ne triomphent pas de tes feux dévorants.

10. Ô Agni, qui surveilles nos œuvres, au milieu des nations vois le Rakchasa, et coupe ses trois têtes[4] ! Par ta chaleur détruis sa force. Coupe par trois fois la racine qui fait vivre ce mauvais génie.

11. Ô Agni, possesseur de tous les biens, que le mauvais génie vienne trois fois se prendre dans tes chaînes, lui qui par l’impiété prétend étouffer la piété ! À la vue de ton chantre, tonne, et perce-le de ton rayon.

12. En faveur de Rébha[5], dirige ton œil contre le mauvais génie qui du sabot de son pied nous frappe et nous déchire. Ainsi qu’Atharwan[6], avec cet œil divin brûle l’insensé qui s’attaque à la piété.

13. Ô Agni, en ce jour les deux (pères du sacrifice)[7] te conjurent en le maudissant ; les chantres élèvent leurs voix. La Prière[8] enfante l’arme de la Colère[9] : enfonce cette arme dans le cœur des mauvais génies.

14. Par tes feux triomphe de ces mauvais génies. Ô Agni, par tes traits brûlants triomphe du Rakchasa. Que ton rayon consume et détruise ces voraces ennemis.

15. Qu’en ce jour les Dieux éloignent le méchant. Que la Prière qui te conjure aille le percer. Qu’avec nos voix tes traits s’élancent contre le brigand. Que le mauvais génie se trouve enchaîné dans tous ses membres.

16. Ô Agni, brise, brûle les têtes de ces mauvais génies qui mangent la chair humaine ou celle de cheval, qui dérobent le lait de la (Vache invulnérable[10].

17. Ô Agni, qui surveilles nos œuvres, le lait de cette Vache, que verse annuellement (le sacrifice), n’est point le partage du mauvais génie. De ton

  1. Le commentateur donne à toute cette stance un sens différent de celui que j’ai adopté. J’entends par ces vingt flèches les stances qui composent cet hymne ; elles ont été préparées par le sacrificateur, appelé Manou, et la hache, qui les a coupées, est poétiquement regardée comme une fille de Manou, qui les enfante.
  2. Surnom d’Agni, que je traduis par ces mots : possesseur de tous les biens.
  3. Appelés Yâtoudhânas.
  4. Allusion aux trois Savanas. L’Asoura est appelé Trisiras.
  5. Nom général des chantres et amis d’Agni. Dans ce mot le commentaire voit le nom d’un Rakchasa bruyant.
  6. Atharwan est un Richi qui enflamme les feux d’Agni ; c’est probablement une forme d’Agni lui-même. Voy. page 90, col. 1, page 91, col. 1, et alibi.
  7. Il faut entendre par ces mots ou les deux époux qui donnent le sacrifice (ainsi le comprend le commentaire), ou les deux personnes qui sacrifient, l’une en qualité de prêtre, l’autre en qualité de père de famille.
  8. Manas.
  9. Manyou.
  10. Aghnyâ, la vache du sacrifice.