Page:Langlois - Rig Véda.djvu/617

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. VIII.]
609
RIG-VÉDA. — SECTION HUITIÈME.

viens. Le soleil est déjà à la moitié de sa course. Autour de toi sont placés tes amis avec leurs trésors : ainsi des fils (escortent) dans sa marche le chef de famille.

3. Je veux offrir mon holocauste à la mamelle du sacrifice ou bien à Agni ; je veux même imaginer un hommage nouveau. Ô Indra, à l’heure de midi, prends mon caillé. (Héros) armé de la foudre et riche en exploits, réjouis-toi de mon sacrifice.


HYMNE XXXVIII.
À Indra. — Richi : Djaya, fils d’Indra.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Ô Indra, que le monde implore, tu es le vainqueur de tes ennemis ; ta force est suprême. Sois notre bienfaiteur. Apporte dans ta main la richesse. Tu es le maître des Ondes opulentes.

2. Tel que l’animal terrible et farouche, qui habite la colline, tu arrives de la contrée lointaine. Ô Indra, aiguise ta foudre impétueuse. Frappe, disperse tes ennemis.

3. Ô Indra, ô bienfaiteur des hommes, tu as par tes victoires obtenu la puissance, le bonheur et la suprématie. Repousse une race ennemie. Tu as pour les Dieux affranchi le monde.


HYMNE XXXIX.
Aux Viswadévas. — Richis : Pratha, fils de Vasichtha, Sapratha, fils de Bharad, Wadja, Gharma, fils de Soûrya.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Vasitchtha, dont Pratha et Sapratha font le renom, en l’honneur du brillant Dhâtri, de Savitri, de Vichnou, a présenté le rapide holocauste de l’Anouchtoubh.

2. Les (Richis) ont formé ce grand corps lumineux, placé au foyer du sacrifice. En l’honneur du brillant Dhâtri, de Savitri, de Vichnou, Bharadwâdja a étendu les feux d’Agni.

3. Les (Richis) éclairés par la science ont créé le Sacrifice qui marche avec grandeur en suivant les voies des Dévas. En l’honneur du brillant Dhâtri, de Savitri, de Vichnou, de Soûrya, ils ont amené Gharma[1].


HYMNE XL.
À Vrihaspati. — Richi : Tapourmoûrdhan, fils de Vrihaspati.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Que Vrihaspati nous retire des mauvaises routes ; qu’il exauce aujourd’hui la prière de son serviteur. Qu’il repousse l’impie, qu’il frappe le méchant. Qu’il donne le bonheur à celui qui sacrifie.

2. Que Narâsansa[2] nous conserve dans le sacrifice ; qu’après le sacrifice il se souvienne de nos invocations. Qu’il repousse l’impie ; qu’il frappe le méchant. Qu’il donne le bonheur à celui qui sacrifie.

3. Que le (dieu surnommé) Tapourmoûrdhan[3] brûle les Rakchasas, qui sont les ennemis de la piété, et qui veulent notre perte. Qu’il repousse l’impie ; qu’il frappe le méchant. Qu’il donne le bonheur à celui qui sacrifie.


HYMNE XLI.
L’épouse du sacrifice. — Richi : Pradjavan, fils de Pradjâpati.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. (L’épouse parle.) Je t’ai vu, animé par la Prière, vivifié, agrandi par les feux de la Piété. Ô toi qui accrois la famille et donnes la richesse, tu désires des enfants ; multiplie ta race.

2. (L’époux parle.) Je t’ai vue, enflammée par la Prière, et, à l’heure favorable, rapprochant ton corps de moi. Viens, unissons-nous. Tu désires des enfants, multiplie ta race.

3. Je répands mes germes et dans les plantes et dans tous les êtres. J’engendre des enfants au sein de la terre ; je rends mères d’autres femmes encore que toi.


HYMNE XLII.
À la mère d’Agni, par Pradjâpati.
(Mètre : Anouchtoubh[4].)

1. Que Vichnou prépare ton sein ; que Twachtri assemble les formes. Que Pradjâpati verse la semence ; que Dhâtri te donne le germe.

  1. Gharma est la chaleur du feu.
  2. Nom d’Agni, ainsi que Vrihaspati.
  3. Épithète d’Agni, tête brûlante.
  4. Le manuscrit du texte insère ici un varga parasite.