Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/134

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Au dedans de lui il y a une essence spirituelle (5). Cette essence spirituelle est profondément vraie (6).

Au dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de ce qu’il est) (7) ; depuis les temps anciens jusqu’aujourd’hui, son nom n’a point passé.

Il donne issue (naissance) (8) à tous les êtres.

Comment sais-je qu’il en est ainsi de tous les êtres ? (Je le sais) par le Tao (9).


NOTES.


(1) C’est-à-dire, tous les êtres visibles. E : Le mot kong veut dire « grand. » Depuis le ciel et la terre jusqu’aux dix mille êtres, toutes les choses qui ont un corps, une figure, et qui peuvent être vues, toutes ces choses, dis-je, sont les formes visibles (littéral. « le corps et la figure » ) de la grande Vertu (c’est-à-dire du Tao). C’est uniquement du Tao quelles sortent.

Sou-tseu-yeou : Le Tao n’a pas de corps. Quand il s’est mis en circulation (dans l’univers), il est devenu la Vertu, et alors il a pris une figure. C’est pourquoi la Vertu est la manifestation du Tao. On peut conclure de là que les figures (les formes sensibles) de tous les êtres sont la manifestation du Tao dans les créatures.


(2) E : Les quatre épithètes hoang , ho , yao , ming . « vague, confus, profond, obscur, » renferment également l’idée d’invisible.


(3) A, C : Il est lui-même le modèle et l’image de tous les êtres.


(4) E : Le Tao n’a ni corps ni forme visible. Mais, quoiqu’on le dise incorporel, au dedans de lui il renferme réellement des êtres. C : Il fournit la substance de tous les êtres.