Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/301

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXV.



古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦𥡴式。常知𥡴式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。


Dans l’antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l’employaient point à éclairer le peuple ; ils l’employaient à le rendre simple et ignorant (1).

Le peuple est difficile à gouverner parce qu’il a trop de prudence (2) ;

Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume (3).

Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume (4).