Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/313

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.



CHAPITRE LXVIII.


Julien tao te king chapitre 68.jpg


善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不與;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。


Celui qui excelle à commander (1) une armée, n’a pas une ardeur belliqueuse (22).

Celui qui excelle à combattre (3) ne se laisse pas aller à la colère.

Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas (4).

Celui qui excelle à employer les hommes se met au-dessous d’eux (5).

C’est là ce qu’on appelle posséder la vertu (6) qui consiste à ne point lutter.

C’est ce qu’on appelle savoir se servir des forces des hommes (7).

C’est ce qu’on appelle (8) s’unir au ciel.

Telle était la science sublime des anciens.