supprimant les caractères runiques qu’on n’entendrait pas.
« Kika let raisa stain, at Thortarf buanta sin, sun Kuthutukar, auch buky harvistum. Bali risi.
Mot à mot en anglais.
Kika did let raise this stone at to thortaf husband her, son of Kuthutukar, and the built harvistum. Baly has rose it[1].
Ce ne serait pas bon anglais, mais on l’entendrait et en y ajoutant les articles et les pronoms toujours supprimés dans le runique, et placés dans l’entre-ligne, ce serait à-peu-près la manière dont on s’exprime à présent.
Partant sur la glace je fus visiter Skog closter (le cloître du bois) un très-beau château, autrefois un couvent, dont l’église reste encore. Il appartient au comte de Brahé, chef d’une famille illustre et le premier comte de Suède. On y montre un grand nombre d’armes, de pierres précieuses et nombre de jolies petites choses en ivoire, dépouilles de l’Allemagne durant les guerres de Gustave-Adolphe ; on assure qu’il y en a pour une somme très-considérable. Le château lui-même été bâti par le général Wrangel, sur
- ↑ Kika éleva cette pierre à Thortarf son mari, fils de Kuthumtukar, et bâtit Harvistum. Baly l’a placée.