Page:Latocnaye - Promenade d un francais en suede et en norvege, 1e part, 1801.djvu/177

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

heureusement les mécènes anglais suivent en cela. leur goût ordinaire, ils aiment peu la compagnie, et ne voudraient pas d’un hommage offert à un grand nombre.

Lorsque les jeunes gens ont fait leur droit, ils prennent le titre de magister qu’on leur donne dans la société. Leur usage est alors d’ajouter un us à la fin de leurs noms pour le latiniser : de là. vient que la plupart des prêtres et des professeurs en Suède ont des noms terminés en us.

Lorsqu’un prêtre parvient à l’Evêché, sa famille est anoblie, et alors on change l’us en Skiöld (bouclier), hielm (casque), Stiern (étoile) ; ou bien, on prend un nom de bête sauvage ou d’oiseau de proie, comme Löwen, (lion) Falk (faucon) et on le termine par une des trois épithètes précédentes. La plupart des noms nobles en Suède et en Dannemarck, sont terminés ou commencés de cette manière. Les officiers en Dannemarck font précéder le leur de l'appellation von (de). C’est à ceci, que se rapporte la plaisanterie d’Holberg dans sa comédie de Jacob von Tyboe. Vi lœrde, bruge i steden for det ord VON, som krigs-mœnd, sœtte för deres nanm, det ord US som vi hefte meget net bag til[1]

  1. En place de ce mot von que les gens de guerre mettent devant leurs noms, nous autres savans faisons usage du mot us, qu'avec beaucoup de grâce, nous ajoutons par derrière.