Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/60

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE VI

LANGUE ET TEXTE DU CORAN
FORME LITTÉRAIRE


La langue du Coran est l’arabe classique. On peut même dire, dans une certaine mesure, parce qu’il ne faut point oublier les immortels poèmes anté-islamiques, que le Coran a largement contribué à fixer la langue écrite.

Il en a été de même, et dans une mesure identique, pour la fixation d’autres langues dans leurs rapports avec une autre religion, le Christianisme : pour l’allemand, c’est la traduction de la Bible de Luther, pour le français, c’est « l’Institution chrétienne de Calvin ».

Au Congrès international des Orientalistes à Alger, en 1905, K. Vollers, de l’Université d’Iéna, dans un mémoire du plus grand intérêt, qu’il a plus tard développé dans son livre sur « la langue populaire et la langue écrite dans l’ancienne Arabie », que nous avons cité plus haut[1], avait

  1. Voy. p. 55.