Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/178

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
178 LE KORAN.  
  1. Sa femme (la femme d’Abraham) se tenait là debout, et elle se mit a rire[1]. Nous lui annonçâmes Isaac, et après Isaac, Jacob.
  2. Ah ! Malheureuse que je suis ! Moi, enfanter ? Lorsque je suis une vieille et mon mari un vieillard ! Certes, c’est une chose étrange !
  3. Tu t’étonneras donc de la volonté de Dieu ? Sa miséricorde et ses bénédictions sont sur vous, gens de cette maison. Dieu est digne de gloire et de louanges.
  4. Lorsque la frayeur d’Abraham se dissipa, et que l’heureuse prédiction lui fut faite, il disputa avec nous en faveur du peuple de Loth ; car Abraham était doux, compatissant, enclin à l’indulgence.
  5. — O Abraham[2] ! Car l’ordre de ton Seigneur a déjà été manifesté ; le châtiment les atteindra ; il est irrévocable.
  6. Nos envoyés allèrent vers Loth ; il s’affligea à cause d’eux et il était trop faible[3]. — C’est un jour difficile, dit-il.
  7. Des hommes de son peuple se portèrent en foule chez lui, ils commettaient des turpitudes. Il leur dit : Voici mes filles ; il serait moins impur d’abuser d’elles. Ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N’y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?
  8. — Tu sais, lui dirent-ils, que nous n’avons pas besoin de tes filles ; tu sais ce que nous voulons.
  9. — Ah ! Si j’avais assez de force pour vous résister, ou si je pouvais trouver asile auprès de quelque chef puissant[4] !
  10. O Loth ! Lui dirent Les étrangers, nous sommes les envoyés de ton Seigneur ; ils ne te toucheront pas. Sors avec ta famille cette nuit même ; mais que personne d’entre vous ne se tourne pour regarder en arrière. Ta femme seule le fera ; le châtiment qui les surprendra (les coupables) tombera aussi sur elle. Ce dont ils sont menacés s’accomplira avant demain. Demain n’est pas loin.
  11. Un ordre émana de nous ; nous renversâmes cette ville de fond en comble ; nous fîmes pleuvoir des briques de terre cuite,

  1. Le mot que nous traduisons ici par rire est susceptible d’une autre interprétation ; il veut dire : menstrua passa est, ce qui lui présageait la possibilité d’enfanter.
  2. Mots mot : Détourne-toi de cela, c’est-à-dire brisons là-dessus, laisse cela là.
  3. Voyant que c’étaient des jeunes gens et que lui n’était pas assez fort pour les protéger.
  4. Mot à mot : Si je pouvais trouver refuge auprès d’une colonne puissante. Le mot rokn veut dire pilastre, et métaphoriquement chef, grand.