Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/3

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE II. 3
  1. Dieu a apposé un sceau sur leurs cœurs et sur leurs oreilles ; leurs yeux sont couverts d’un bandeau, et le châtiment cruel les attend.
  2. Il est des hommes qui disent : Nous croyons en Dieu et au jour dernier, et cependant ils ne sont pas du nombre des croyants.
  3. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient, mais ils ne tromperont qu’eux-mêmes et ils ne le comprennent pas.
  4. Une infirmité siège dans leurs cœurs[1], et Dieu ne fera que l’accroître ; un châtiment douloureux leur est réservé, parce qu’ils ont traité les prophètes[2] de menteurs.
  5. Lorsqu’on leur dit : Ne commettez point de désordres sur la terre[3], ils répondent : Loin de là, nous y introduisons le bon ordre.
  6. Ils commettent des désordres, mais ils ne le comprennent pas.
  7. Lorsqu’on leur dit : Croyez, croyez ainsi que croient tant d’autres, ils répondent : Croirons-nous comme croient les sots ? N’est-ce pas plutôt eux qui sont des sots ? Mais ils ne le sentent pas.
  8. S’ils rencontrent des fidèles, ils disent : Nous avons la même croyance que vous ; mais dès qu’ils se trouvent à l’écart, en société de leurs tentateurs[4], ils disent : Nous sommes avec vous, et nous nous rions de ceux-là.
  9. Dieu se rira d’eux ; Il les fera persister longtemps dans leur rébellion, errant incertains çà et là.
  10. Ce sont eux qui ont acheté l’erreur avec la monnaie de la vérité, mais leur marché ne leur a point profité ; Ils ne sont plus dirigés dans la droite voie.
  11. Ils ressemblent à celui qui a allumé du feu ; lorsque le feu a jeté sa clarté sur les objets d’alentour, et que Dieu l’a enlevée

  1. Partout dans le Koran, par les hommes dont le cœur est atteint d’une infirmité, Mahomet entend les hypocrites, les hommes d’une foi douteuse et chancelante
  2. Nous traduisons indistinctement par prophète ou envoyé ou messager, le mot arabe reçoul, messager. La distinction qu’on établit quelquefois à cet égard est expliquée au chap. XIX, 42, note.
  3. Littéralement : Ne corrompez pas sur la terre ; mots par lesquels on entend les crimes tels que les brigandages, les violences, la débauche et l’idolâtrie. Pour faire mieux ressortir le contraste entre cette phrase et celle qui termine le verset, il faudrait traduire cette dernière : Loin de là, nous corrigeons.
  4. Le texte porte : Quand ils sont à l’écart avec leurs Satans. Le mot chéitan, Satan, ne se dit pas seulement en arabe de Satan, diable (diabolus), mais de tout homme ou de tout être qui convie au mal. Dans ce verset, on doit entendre par les tentateurs les chrétiens et les juifs, hostiles à la mission de Mahomet, et cherchant à en détourner les Arabes idolâtres et les nouveaux convertis.