Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/400

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
400 LE KORAN.  
  1. Si tu leur demandes qui est le créateur du ciel et de la terre, ils répondront : C’est le Puissant, le Sage, qui les a créés.
  2. Qui a fait de la terre un lit pour vous, et y a tracé des routes afin de vous guider.
  3. Qui fait descendre du ciel de l’eau dans une certaine mesure. Par cette eau, nous ressuscitons la terre morte. C’est ainsi que vous aussi vous serez ressuscites.
  4. Qui a créé pour vous des couples dans toutes les espèces ; pour vous porter il a créé des bestiaux et établi des vaisseaux ;
  5. Afin que vous y soyez commodément, le corps en équilibre, et afin que vous vous souveniez de ce bienfait de votre Seigneur, lorsque vous y êtes commodément et le corps en équilibre ; afin que vous disiez : Gloire à celui qui nous a soumis ces choses (ces animaux et ces vaisseaux) ! nous n’en serions jamais venus à bout.
  6. Nous retournerons à notre Seigneur.
  7. Cependant ils lui ont attribué des enfants parmi ses serviteurs[1]. L’homme est vraiment ingrat !
  8. Dieu aurait-il pris des filles parmi ses créatures, et vous aurait-il choisis pour ses fils ?
  9. Et cependant, quand on annonce à l’un d’entre eux la naissance d’un être qu’il attribue à Dieu, son visage s’assombrit, et il.est comme suffoqué.
  10. Attribueront-ils à Dieu comme enfant un être qui grandît dans les ornements et les parures, et qui est toujours à disputer sans raison[2] ?
  11. Ils regardent les anges, qui sont serviteurs de Dieu, comme des femmes. Ont-ils été témoins de leur création ? Leur témoignage sera consigné, et on les interrogera un jour là-dessus.
  12. Si Dieu avait voulu, disent-ils, nous ne les aurions jamais adorés. Ils n’en savent rien, et ils mentent impudemment.
  13. Leur avons-nous jamais donné à l’appui de cela quelque document qu’ils gardent par devers eux ?
  14. Point du tout. — Mais ils disent : Nous avons trouvé nos pères pratiquant ce culte, et nous nous guidons sur leurs pas.
  15. Il en a été ainsi avant toi, toutes les fois que nous avons

  1. Les mots du texte emportent une expression de mépris ; littéralement on devrait les traduire ainsi : « Cependant ils lui donnent des petits bouts, des parcelles en fait de serviteurs. » C’est-à-dire ils croient que ces êtres créés sont des parcelles de lui-même, ses enfants.
  2. La femme, à cause de sa raison défectueuse, est toujours disposée à chercher querelle sans motif.