Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/455

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE LIX. 455
    tise, ils ne désirent point ce qui échoit aux autres ; ils leur donnent même la préférence dans leur générosité, bien que l’indigence soit aussi parmi eux. Or, ceux qui prémunissent leurs cœurs contre l’avarice seront les bienheureux.
  1. Ceux qui sont venus après eux[1] disent : Seigneur, pardonne-nous comme à nos frères qui nous ont devancés dans la foi, et ne mets point dans nos cœurs de malveillance envers ceux qui croient. Seigneur, tu es compatissant et miséricordieux.
  2. N’as-tu pas remarqué les hypocrites disant à leurs frères[2] à ces infidèles parmi les gens des Ecritures : Si l’on vous chasse, nous sortirons avec vous ; nous n’obéirons jamais à personne quand il s’agira de vous ; si l’on vous fait la guerre, nous vous assisterons. — Dieu est témoin qu’ils mentent.
  3. Non ; si on chasse ceux-là, ils ne sortiront pas avec eux ; si on leur fait la guerre, ils ne les assisteront pas ; s’ils viennent d’abord à leur secours, ils finiront par tourner le dos et s’enfuir, et ne trouveront eux-mêmes aucun secours.
  4. Vous, Musulmans, vous jetez dans leurs cœurs une terreur plus forte que Dieu, et c’est parce qu’ils ne comprennent rien[3].
  5. Ils ne vous combattront en masse que dans leurs villages fortifiés ou derrière des remparts. Leur violence entre eux est extrême : tu les croirais unis ; non, leurs cœurs sont divisés, parce que c’est un peuple insensé.
  6. Ils agissent comme ceux qui les ont précédés, et peu s’en faut qu’ils n’eussent déjà goûte les mauvais fruits de leurs actions ; car un supplice douloureux les attend.
  7. Ils agissent comme Satan, quand il dit à l’homme : Sois incrédule ; et lorsque l’homme devint incrédule, il s’écria : Je ne suis pour rien dans ce que tu fais, car je crains Dieu, maître de l’univers
  8. Leur un à tous deux, c’est le feu ; ils y resteront éternellement. Telle est la récompense des méchants.
  9. O vous qui croyez, craignez Dieu. Que toute âme voie bien ce qu’elle se prépare pour le lendemain. Craignez Dieu, car il est instruit de vos actions.

  1. C’est-à-dire, ceux qui ont embrassé l’islam après les autres.
  2. Le mot frères est ici dans le sens figuré et ironique.
  3. Le sens de ce verset est : les hypocrites devraient avant tout craindre Dieu, suivre sa loi, et ne rien faire secrètement qui lui déplaise ; mais ils ne le craignent pas. Mais ils craignent vos armes : c’est pourquoi, à la moindre démonstration de votre part, ils prendront la fuite.