Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
CORRECTIONS
AUX QUATRE VOLUMES
DU ROMAN DU RENART.
TOME I.
Vers. | Fautes. |
Corrections.
|
422 | Cestes[1] mar i fui mescréue. | Certes, mar i fui mescréue. |
1580 | Un poi detrai en sus de moi. | Un poi te trai en sus de moi. |
1920 | Qar moult doute mort de gaignon. | Qar moult doute mors[2] de gaignon. |
2033 | Es por vendre en est mains vaillanz. | Et por vendre en est mains vaillanz. |
2053 | Si serrent li buisset andui. | Si serrent li huisset[3] andui. |
2127 | Tybert, fait-it, quel vent vos gule ? | Tybert, fait-il, quel vent vos gule ? |
2373 | Andoille avon, bien le savez. | Andoille a non[4], bien le savez. |
2395 | Diex qui connoist sa repentance. | Diex, qui connoist la repentance. |
2627 | Bian conpains, car le m’ensaigniez. | Biau conpains, car le m’ensaigniez. |
3006 | En son sain la mist justement. | En son sain la mist vistement. |
3015 | Toutes fois quatre qu’il enporte. | Toutes, fors quatre qu’il enporte. |
3889 | Car il est et cras et rovez. | Car il est et cras et ronez.[5] |
4430 | Renart at oreilles le prist. | Renars as oreilles le prist. |
4644 | Il ne t’en puet venir biens. | Il ne t’en puet venir nul biens. |
4713 | Si redit Renart, saches bien. | Sire, dit Renars, saches bien. |
5115 | De ce qu’il l’avoit si amain. | De ce qu’il l’avoit si a main. |
5257 | A icest mot sa foi li tent. | A icest mot sa foi li rent. |
5202 | Si ne m’en tort pas volentiers. | Si ne mentoit pas volentiers. |
5702 | Laïs et chief de cest prael. | Laïs el chief de cest prael. |
5881 | C’on se délite là aval. Chi[6] fait Perrins remanoir. |
Con se delite là aval. Ichi fait Perrins remanoir. |
7149 | Son cors estent où par devant | Son cors estent-on par devant |
7150 | Puis par deriere en estupant. | Puis par deriere en escrupant.[7] |
7239 | Sel’ puis porter jusqu’à mon ui. | Se l’ puis porter jusqu’à mon ni. |
- ↑ Cette faute se répète vers 14163.
- ↑ Mors, morsure.
- ↑ Huisset, petite porte. Ce mot se retrouve vers 13347 ; celui de buisset figure à tort au glossaire, t. I, p. 396, col. 2.
- ↑ A non, se nomme.
- ↑ Ronez, roanés, rond, arrondi, gros. Le mot rovez est traduit par vermeil au glossaire, t. I, p. 396, col. 2.
- ↑ Ce vers est le quatrième de la variante, t. I, p. 235.
- ↑ Vers 7157, escrupez ; 7164, Escruper, découvrir la croupe. Le glossaire, t. I, p. 377, col. 2, traduit le mot estuper par boucher, clore, cacher, véritable signification d’estouper.