Aller au contenu

Page:Le Testament de Jean Meslier - Tome 1, 1864.pdf/180

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

de différentes nations, et que cette première et ancienne version est corrompue et falsifiée, pensez-vous, dit-il qu’il ne tienne qu’à moi de choisir et de discerner comme je voudrois le vrai d’avec le faux et qu’il ne tienne qu’à moi de fabriquer un nouvel ouvrage dans un vieux pour n’en faire qu’un des deux et m’exposer par-là à la risée des juifs qui se moqueroient de moi en disant que ce seroit vouloir crever les yeux aux corneilles, comme on dit, certes, dit-il, les Apostres et les Evangelistes connoissent la version des 70 d’où vient donc qu’ils alleguent ce qui n’est pas dans les 70 d’où cela vient-il ?

Et dans sa Préface sur le même livre à Domnion et à Rogation : il dit que ce livre est tellement corrompu dans les versions grecques et latines que ce ne sont pas tant des noms en Hebreux que des noms barbares et inconnus que l’on y a mis ; ce qu’il ne faut pas, dit-il, attribuer aux 70 interprêtes qui étoient remplis du St. Esprit ; mais à la faute des Ecrivains et des Copistes qui n’écrivoient pas correctement, et qui souvent de 2 ou 3 mots n’en faisoient qu’un, en retranchant quelques sillabes du milieu et souvent au contraire faisoient 2 ou 3 mots d’un seul parce qu’ils étoient trop longs à prononcer. Libere cum vobis loquor, ita in Graecis et Latinis Codicibus hic nominum liber viciosus est ut non tam haebrea quam barbara quaedam et Sarmatica nomina conjecta arbitrandum sit. Nec hoc 70 interpretibus, qui spiritu sancto pleni, ea quae vera fuerunt transtulerant, sed scriptorum culpae adscribendum, dum de emendatis inemendata scriptitant : et saepe tria nomina subtractis e medio