riches avant notre départ, si les présents continuent à pleuvoir sur nous avec tant d’abondance. Une dame toute crénelée de diamants ! Regardez ce que j’ai reçu de la part du roi amoureux.
Rosaline. — Madame, n’est-il venu rien d’autre avec cela ?
La Princesse. — Rien que cela. Ah ! si cependant, autant d’amour en vers qu’on peut en fourrer dans une feuille de papier écrite des deux côtés, marge et tout, qu’il lui a plu de sceller du nom de Cupidon[1].
Rosaline. — C’est le vrai moyen de donner plus de cachet à son parrain, car voilà cinq mille ans qu’il est à la condition d’enfant.
Catherine. — Oui, et de rusé petit gibier de potence.
Rosaline. — Vous ne serez jamais amis ensemble ; il a tué votre sœur[2].
Catherine. — Il la rendit mélancolique, triste
- ↑ C’est là une double et évidente allusion au cachet spécial emblématique dont usait le Vert-Galant pour sceller ses lettres d’amour ainsi qu’à son habitude d’écrire dans la marge de celles-ci.
- ↑ Voici le texte anglais de ce passage :
Rosaline. — You’ll ne’er be friends with him, a’killed
your sister.
Katharine. — He mad her melancholy, sad, and heavy;
And so she died: had she been light, like you,
Of such a merry, nimble, stirring spirit.
She might ha’been a grandam ere she died…
And so may you… for a light heart lives long.