Page:Lemaire de Belges - Œuvres, t4, éd. Stecher, 1891.djvu/347

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
337
EPITAPHE EN MANIERE DE DIALOGUE.

Tant honnestes et de haultain merite
Si n’est licite à nul vent qui despite
Par art subite[1] enverser ces fleurettes
Qui plaines sont de fines amourettes.

Et qui vouldra blasonner[2] ces trois flours
Par autres tours et l’escu riche et cler
En sens moral ou aussi sur amours,
L’escu tousiours dénote bien celer,
L’or peu parler ; l’azur, bien besongner
Et se songner qu’on puist sans contredire
Penser, penser, penser, dire.

Ce fort escu qui tousiours est durant
Fut bon garant à maint fort champion
A maint fort duc et chevalier errant.
Honneur querant ainsi q’un Scipion
Or esp[e]rons que sans dilation
Tousiours ayons ceste targe dorée
De grans vertus remplie et décorée.





VERS LATINS.
(Ms. fr. B. N. n° 4061.)


Est-ce une copie d’étudiant ? Est-ce une imitation chrétienne du début des Métamorphoses d’Ovide ?

Prima fuit rerum confusa sine ordine moles :
Unaque erat facies : sidera : terra : fretum :
Mox celum impositum est terris : humus equore cinctus est,
Inque suas partes cessit inane chaos.

  1. Est encore féminin au début du XVIe siècle.
  2. Expliquer le symbolisme. Voir Couronne Margaritique.