Page:Lemaistre de Sacy - Nouveau testament, Mons, 1667, vol 2.djvu/46

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

13 selon qu’il est ecrit : J’ay aimé Jacob, & j’ay haï Esaü.

14 Que dirons-nous donc ? est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice ?[1]Dieu nous garde de cette pensée.

15 Car il dit à Moyse : je feray misericorde à qui me plaira de faire misericorde ; & j’auray pitié de qui il me plaira d’avoir pitié.

16[2]Cela ne dépend donc point ny de celuy qui veut, ny de celuy qui court ; mais de Dieu qui fait misericorde.

17 C’estpourquoy[3]il dit à Pharaon dans l’Ecriture : C’est pour cela même que je vous ay [4]établi, pour faire éclater en vous ma toute-puissance, & pour rendre mon nom celebre par toute la terre.

18 Il est donc vray qu’il fait misericorde à qui il luy plaist, & qu’il endurcit qui il luy plaist[5].

19 Vous me direz peutestre : Après cela pourquoy Dieu se plaint-il de celuy qui peche ? Car qui est-ce qui resiste à la volonté ?

20 Mais, ô homme, qui estes-vous pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celuy qui l’a fait : Pourquoy m’avez-vous fait ainsy ?

21 Le potier n’a-t’il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile[6]un vase destiné à des usages honnestes, & un autre destiné à des usages honteux ?

  1. l. Absit.
  2. l. Ce n’est donc point ny de celuy.
  3. l. l’Ecriture dit à Pharaon.
  4. an. fait naistre, ou suscité.
  5. Non en poussant au peché, mais en ne faisant point misericorde.
  6. l. un vase d’honneur, & un vase d’ignominie.