Aller au contenu

Page:Les Eddas, trad. Puget, 2e édition.djvu/163

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
149
LE POÈME DE VAFTHRUDNER.

les matins, le jour sur les enfants des hommes. C’est, dit-on, le meilleur de tous les chevaux, et sa crinière sera éternellement lumineuse.

VAFTHRUDNER.

13. Dis-moi, Gôngrôder (puisque tu veux tenter la fortune debout), comment on nomme le cheval qui tire la nuit de l’Orient et l’étend sur les dieux propices ?

GÔNGRÔDER.

14. Hrimfaxe est le nom du cheval qui tire la nuit de l’Orient et l’étend sur les dieux propices ; tous les matins l’écume tombe de son mors et se transforme en rosée dans les vallons.

VAFTHRUDNER.

15. Dis-moi, Gôngrôder (puisque tu veux tenter la fortune debout), quel nom on donne à la rivière qui sépare le pays des fils des géants de celui des fils des dieux ?

GÔNGRÔDER.

16. Ilfing est le nom de la rivière qui sépare le pays des fils des géants de celui des fils des dieux ; rien ne suspendra son cours tant que dureront les jours du monde, et jamais elle ne sera gelée.

VAFTHRUDNER.

17. Dis-moi, Gôngrôder (puisque tu veux tenter la