Page:Liskenne, Sauvan - Bibliothèque historique et militaire, Tome 1, 1835.djvu/301

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
300
THUCYDIDE, LIV. V.

sèrent sous les mêmes prétextes qu’auparavant : ils s’en défendaient en disant qu’ils ne consentiraient à rien qu’on n’eût rendu les conditions plus équitables. Les Lacédémoniens, ne pouvant se faire écouter, les renvoyèrent, et contractèrent eux-mêmes avec Athènes une alliance particulière, croyant que les Argiens ne s’uniraient pas à eux, puisqu’ils s’y étaient refusés lorsqu’Ampélidas et Lichas étaient venus chez eux, et cela parce qu’ils avaient pensé que, sans les Athéniens, les Lacédémoniens n’étaient pas fort à craindre ; persuadés d’ailleurs qu’on établirait le calme dans le reste du Péloponnèse, qui, si on lui en laissait la liberté, se déclarerait pour les Athéniens. Comme les députés d’Athènes se trouvaient à Lacédémone, on eut avec eux des conférences, qui se terminèrent par un traité confirmé sous la foi du serment, et dont voici la teneur :

Chap. 23. « Les Lacédémoniens seront alliés d’Athènes pendant cinquante ans.

» Si des ennemis entrent sur le territoire de Lacédémone et y exercent des hostilités, les Athéniens secourront leurs alliés de tout leur pouvoir. Si les agresseurs se retirent après avoir ravagé la campagne, ils seront déclarés ennemis de Lacédémone et d’Athènes : les deux républiques leur feront la guerre, et ne déposeront les armes que d’un commun accord. Ces articles seront observés avec justice, avec zèle, et sans fraude.

» Si des ennemis entrent sur le territoire d’Athènes et y exercent des hostilités, les Lacédémoniens secourront leurs alliés de tout leur pouvoir. Si les agresseurs se retirent après avoir ravagé la campagne, ils seront déclarés ennemis de Lacédémone et d’Athènes ; les deux républiques leur feront la guerre, et ne déposeront les armes que d’un commun accord. Ces articles seront observés avec équité, avec zèle et sans fraude.

» Si les esclaves se soulèvent, les Athéniens secourront les Lacédémoniens de tout leur pouvoir.

» Ce traité, juré des deux côtés par ceux qui ont juré les premières conventions, sera renouvelé tous les ans ; et, pour cet effet, les Lacédémoniens se rendront à Athènes aux fêtes de Bacchus, et les Athéniens, à Lacédémone, aux fêtes d’Hyacinthe.

» Les deux peuples dresseront chacun une colonne, l’une à Lacédémone, dans l’Amycléum, près du dieu qu’on y révère ; l’autre à Athènes, dans l’acropole, près de Minerve.

» Si les Lacédémoniens et les Athéniens, après la conclusion de ce traité, trouvent quelque chose à ajouter ou à retrancher, ils le pourront sans enfreindre le serment. »

Chap. 24. Le serment fut prêté, du côté de Lacédémone, par Plistoanax, Agis, Plistolas, Damagète, Chionis, Métagène, Acanthus, Daïthus, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Anthippus, Alcinadas, Tellis, Empédias, Ménas, Lamphilus ; et pour Athènes, par Lampon, Isthmionique, Lachès, Nicias, Euthydème, Proclès, Pythodore, Agnon, Myrtile, Thrasyclès, Théagène, Aristocrate, Iolcius, Timocrate, Léon, Lamachus, Démosthène.

Cette alliance fut conclue peu de temps après la trève. Les Athéniens rendirent aux Lacédémoniens les prisonniers de Sphactérie. Alors l’été de la onzième année commençait. J’ai écrit de suite ce qui s’est passé dans ces dix années de la première guerre.

Chap. 25. Par suite de l’accord et de l’alliance conclus entre Athènes et Lacédémone après la guerre de dix ans, Plistolas étant éphore de Lacédémone, et Alcée, archonte d’Athènes, la paix fut