Page:Liskenne, Sauvan - Bibliothèque historique et militaire, Tome 1, 1835.djvu/312

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
311
THUCYDIDE, LIV. V.

en apporteront, des vivres pour trente jours, à compter du jour de leur arrivée dans la ville qui les aura mandées ; et en proportion, au retour.

» Si la ville qui aura mandé ces troupes, veut en user plus long-temps, elle donnera, à titre de subsistance, trois oboles d’Égine par jour pour chaque homme, soit hoplites, soit psile, soit archer, et une drachme d’Égine à chaque cavalier.

» La ville qui aura demandé des secours, jouira du commandement tant que la guerre se fera sur son territoire ; mais si les villes jugent à propos de porter en commun la guerre en quelque lieu, elles auront toutes une part égale au commandement.

» Les Athéniens jureront ce traité en leur nom et au nom de leurs alliés : les Argiens, les Mantinéens, les Éléens et leurs alliés jureront par république. Chacun prêtera le serment jugé dans son pays le plus solennel de tous, et le prêtera sur les grandes victimes.

» Voici quel sera le serment : Je m’en tiendrai à l’alliance, suivant les conventions arrêtées, conformément à la justice, sans dol, ni dommage. Je ne l’enfreindrai ni par fraude, ni par intrigue.

» À Athènes, le serment sera prêté par le sénat et les autorités populaires, et reçu par les prytanes ; à Argos, il sera prêté par le sénat, les quatre-vingts et les artynes, et reçu par les quatre-vingts ; à Mantinée, prêté par les démiurges, le sénat et les autres pouvoirs, et reçu par les théores et les polémarques ; à Élis, prêté par les démiurges, les trésoriers et les six cents, et reçu par les démiurges et les thesmophylaces.

» Il sera renouvelé par les Athéniens, qui se transporteront à Élis, à Mantinée et à Argos, trente jours avant les jeux olympiques ; par les Argiens, les Éléens et les Mantinéens, qui se rendront à Athènes, dix jours avant les grandes Panathénées.

» On inscrira les articles de ce traité de paix et d’alliance sur une colonne de pierre, à Athènes, dans l’acropole ; à Argos, dans l’agora de l’hiéron d’Apollon ; à Mantinée, dans l’agora de l’hiéron de Jupiter.

» Il sera posé aussi, à frais communs, une colonne d’airain dans l’Olympie, pendant les jeux olympiques, qui se célèbrent maintenant.

» Si ces villes imaginent quelque chose de mieux, elles l’ajouteront à ces articles ; et ce qui sera jugé convenable par toutes ces villes délibérant en commun, aura force de loi. »

Chap. 48. Ainsi fut conclu le traité de paix et d’alliance. Les Lacédémoniens et les Athéniens ne renoncèrent pas pour cela à celui qu’ils avaient entre eux : mais les Corinthiens, alliés des Argiens, n’y entrèrent pas, et ils ne jurèrent pas non plus le traité précédemment conclu entre les Éléens, les Argiens et les Mantinéens, et en vertu duquel on aurait paix ou guerre avec les mêmes peuples. Ils jugeaient suffisante la première alliance défensive, en vertu de laquelle ils devaient se secourir réciproquement, sans attaquer conjointement personne. Ainsi les Corinthiens se détachèrent de leurs alliés, et tournèrent de nouveau leurs pensées vers Lacédémone.

Chap. 49. Cet été se célébrèrent les jeux olympiques, où Androsthène d’Arcadie remporta, pour la première fois, le prix de pancrace. Les Lacédémoniens, pour n’avoir pas payé l’amende à laquelle les avaient condamnés les lois de l’Olympie, furent écartés, par les Éléens, de l’hiéron, et privés du droit d’offrir des sacrifices et de participer aux jeux. On Les accusait d’avoir tenté une attaque sur le fort de Phyrcus, et d’avoir fait marcher de leurs hoplites sur Lépréum