Mille écus.
Soit ! je te les promets.
Je voudrais des arrhes pour ce marché-là.
Voici une chaîne d’or.
Allez compter l’argent.
J’y vais de ce pas.
Et moi je vais transpercer notre jeune homme. — Écoutez.
Quoi encore ?
Bouche close.
Je t’ai vu parler à ces deux assassins.
Il n’y a pas dans tout Naples deux plus grands imbéciles. Voyez cette chaîne : ils me l’ont donnée, et de plus ils m’ont promis mille écus pour que je vous tue aujourd’hui.
Ah çà, Tristan, ne serais-tu pas pour quelque chose dans mon changement de fortune ? J’en tremble.
Si vous m’aviez entendu parler grec, vous me récompenseriez, je suis sûr, plus généreusement que ces gens-là… Mais, ma foi, cela n’est pas difficile de grecquiser[1]. Il ne s’agit que de parler comme pour les autres langues… Mais les beaux noms que je leur ai inventés ! Astéclies, Catiborrato, Serpalitonie, Terrimaconio !… Après tout, cela peut bien être grec, et comme personne ne l’entend, je l’ai donné pour tel.
Je suis en proie à mille pensées qui m’affligent et m’effrayent… Ne sais-tu pas que si l’on vient à découvrir la fourberie, je ne risque pas moins que mon déshonneur ?
Quoi ! c’est là ce qui vous occupe en ce moment !
Tu es un vrai démon.
- ↑
Por vida mía, que es cosa
fácil el grecesizar.