Page:Louis Napoléon Bonaparte - Histoire de Jules César, tome 2, Plon 1865.djvu/10

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

par les membres de cette mission, et entre lesquels se trouve celui d’Alise, ont été publiés en 1575 dans l’édition de Jacques Strada.

Le sultan Soliman II, contemporain de Charles-Quint, qu’il avait pris pour modèle, fit rechercher dans toute l’Europe le plus d’exemplaires des Commentaires de César qu’il fût possible de trouver. Il en ordonna la collation et en fit faire, pour ses lectures quotidiennes, une traduction en langue turque.

Le roi de France Henri IV a traduit les deux premiers livres des Commentaires de César. Le manuscrit de cette traduction fut déposé à la bibliothèque du Roi, et M. Des Noyers l’en tira pour le remettre à Louis XIII, qui, à son tour, traduisit les deux derniers livres des Commentaires. L’une et l’autre traduction ont été réunies et imprimées au Louvre en 1630.

Louis XIV a traduit le livre premier des Commentaires ; sa traduction fut imprimée à Paris en 1651, in-folio, avec figures. Cet ouvrage n’a point été réédité depuis ; il est aujourd’hui fort rare. On peut consulter à ce sujet la Méthode d’étudier l’histoire, de l’abbé Lenglet-Dufresnoy, t. II, p. 481 ; et J. Ch. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, 4e édit. t. I, p. 519.

Le grand Condé, qui avait étudié avec soin les campagnes de César, encouragea la traduction des Commentaires entreprise par Nicolas Perrot d’Ablancourt : c’était la plus estimée et la plus répandue au siècle dernier.