Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/150

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
129
Prononciation

Voyelles.

16° A égale sa correspondante française. Donnez-lui partout et toujours, comme plus plein, plus perceptible et plus général, le son de â dans âme. Évitez celui de a dans ma.

17° E égale l’é fermé français. Laissez-lui ce son dans toutes les syllabes où il figure. Dites carrément yéce (jes) comme vous dites pour je de l’Esperanto. Dites éme-bârâço, ti-éle, yé-ne, téne-tô et non pas ème-bârâçô, ti-èle, yène, tène-tô, pour les mots embaraso, tiel, jen, tento et pour tous ceux où vous trouverez la voyelle e.

18° I a déjà été traité dès le début. Il ne donne lieu à aucune remarque spéciale, puisqu’il est impossible de lui donner deux nuances de son.

Observons seulement qu’il constitue toujours une syllabe, ce qui n’est pas le cas pour j consonne que nous avons vu plus haut.

19 O égale l’ô du français partout et toujours. Évitez de lui donner jamais le son de notre o dans hotte. C’est celui de o dans hôte qu’il doit prendre partout, et, par conséquent, tout aussi bien dans le pluriel des noms que dans leur singulier. Ainsi mondo, kronon, econ, ombro, korpo, koro, korespondo, mondoj, kronoj, ecoj, ombroj, korpoj, korojn, korespondojn doivent se prononcer mône-dô, krô-nône, étsône, ôme-brô, kôrpô, kôrô, kôréce-pône-dô, mône-dô-ye, krônô-ye, é-tsô-ye, ôme-brô-ye, kôr-pô-ye. Pour obtenir le son parfait de la syllabe finale ojn qui