Aller au contenu

Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/66

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
45
le verbe

nommé. — Mi estis nomita. J'étais ayant été nommé ou je fus ayant été nommé. — Mi estos nomata. Je serai étant nommé. — Mi estos nomita. Je serai ayant été nommé. — Mi estus nomata. Je serais étant nommé. — Mi estus nomita. Je serais ayant été nommé. — Esti nomata. Être étant nommé. — Esti nomita. Être ayant été nommé. — Mi estu nomata. Que je sois étant nommé. — Mi estu nomita. Que je sois ayant été nommé.

ATA ou ITA?

La pauvreté de notre mode participe nous oblige, en français, comme dans d'autres langues d'ailleurs, à donner au même participe le sens actif ou le sens passif, selon la voix où il figure.

Exemples : j'ai lavé (sens actif), je suis lavé (sens passif).

Le fait est d'autant plus étonnant que ce participe a le sens purement passif en lui-même. C'est de toute évidence quand il est employé comme adjectif.

Exemples : Un verre lavé.

Voici donc un même participe qui, quoique passif par nature, prend le sens actif à la voix active. Mais, et c’est le pire, il peut marquer le présent aussi bien que le passé.

Exemples : En un instant, sous mes yeux, le linge est pris et lavé (lavata), sans que j'aie le temps de voir par qui ni comment (sens du présent : on le lave). — Vous pouvez emporter ce linge; il est lavé (lavita), on l’a lavé, il a été lavé.

Ce que nous venons de dire explique que nous nous soyons efforcé de mettre en garde contre toute méprise par la traduction expliquée que nous donnons dans chaque temps de la voix passive.

Prenez ata, si l'acte est en train de s'accomplir relativement au temps dont il s'agit.

Exemples : Je suis aimé (actuellement). Mi estas amata.