Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/69

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
48
commentaires sur la grammaire esperanto

memorintaj, ils se seraient souvenus. Ŝi enuis, sed nun ŝi ne enuas plu elle s’ennuyait, mais à présent elle ne s’ennuie plus.

2° Si l’Esperanto n’offre pas de correspondant, prenez le verbe transitif (actif) et traduisez le pronom complément par mi, vi, si, ni à l’accusatif. Mais vous ne pouvez logiquement agir ainsi que lorsque le sujet opère sur lui-même l’action marquée par le verbe[1].

Exemples. — Vous vous lavez, vi lavas vin (vous lavez vous). — Il s’aime, li amas sin (il aime soi). — Nous nous nettoyons, ni purigas nin (nous nettoyons nous). — Ils se sont tués, ili mortigis sin (ils ont tué soi). — Vous vous seriez blessé, vi estus vundinta vin (vous auriez blessé vous et littér. : vous seriez ayant blessé vous).

3° Si l’Esperanto n’offre pas de correspondant et que le sujet devienne tel ou tel, traduisez par iĝi (devenir) soudé à la racine voulue.

EXENPLES. — Se casser, rompiĝi ; s’asseoir, sidiĝi ; se lever, leviĝi ; se coucher, kusiĝi. — Le verre se cassa. La glaso rompiĝis. — Asseyez-vous. Sidiĝu. — Auparavant il s’était levé et nous avait dit… Antaŭe li estis leviĝinta kaj dirinta al ni… — S’il s’était couché hier, il ne serait pas malade aujourd’hui. Se li estus kuŝiĝinta hieraŭ, li ne estus malsana hodiaŭ.

En effet, « se casser, s’asseoir, se lever, se coucher », signifiant au fond « devenir cassé, assis, levé, couché »,

  1. Il est de toute évidence qu’il ne s’agit ici que des verbes pronominaux. Pour les verbes intransitifs, dans lesquels le second pronom figure à titre de complément indirect, il faut traduire par al suivi du pronom au nominatif. Exemples : Il se dit, Li diras al si ; Je me suis dit, Mi diris al mi.