Aller au contenu

Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/70

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
49
le verbe

il est rationnel de traduire ces verbes réfléchis et tous les analogues par iĝi (devenir)[1].

Remarque. — En général, on ne peut logiquement traduire par le principe 3° un verbe pronominal mis abusivement en français à la place d’un verbe passif.

Ainsi se nommer (être appelé de tel ou tel nom), se construire, se trouver et tous les analogues doivent être traduits en Esperanto par la voix passive. On dira donc : mi estas nomata (je suis nommé), on me nomme. — Tiu domo estas rapide konstruita (cette maison a été vite bâtie), cette maison s’est vite bâtie. — Tiu frazo estas trovata sur la paĝo dudeka de l’libro (cette phrase est trouvée), cette phrase se trouve dans la vingtième page du livre[2].

Se trouver n’a souvent pas d’autre sens que être à telle ou telle place. Il va de soi qu’on doit alors le rendre tout bonnement par esti.

EXEMPLES. — Je me trouvais alors à Paris. —— Trouvez-vous sur la place à 9 heures. Mi tiam estis en Parizo. — Estu sur la placo je la 9a (horo).

  1. Cette forme est la plus concise et peut toujours logiquement s’employer dans le cas traité par ce principe. Mais, quand le sens le permet, on peut aussi souder igi faire, rendre… à la racine et retomber alors dans le principe 2°. Exemple : Sidigi sin, kusigi sin ; s’asseoir, se coucher (Faire, rendre soi assis, couché).
    Mas on ne dirait pas : la glaso rompigis sin, car le verre ne se casse pas lui-même. Puis, d’une façon générale, on ne peut employer la forme ig avec une racine verbale à sens transitif (actif) pour traduire un verbe à la voix pronominale.
  2. Cette forme peut toujours logiquement s’employer dans le cas traité par ce principe. Mais, quand le sens le permet, on peut très bien lui substituer la forme indiquée au principe 3°. Ainsi, on peut dire : esti konstruata ou konstruiĝi, esti trovatatroviĝi, esti vidata ou vidiĝi, esti prezentata ou prezentiĝi, etc.
    Mais on ne dirait pas : mi honoriĝas. mi nomiĝas, par exemple, au lieu de mi estas honorata ou oni honoras min ; mi estas nomata ou oni nomas min, car les premières expressions n’équivalent nullement aux dernières.