Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/206

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

it)! PINDARE. V canaux de l’Hipparis ', qui enrichit Cnmarine du tribut de . ses ondes , cimente cette forêt d’édi§ces élevés avec célts — rité , et ramène au grand jour ses citoyens ensevelis dans “ l’infortune et dans l’obscurité. Ne te lasse pas, ô Psaumisl d’ètre le bienfaiteur de ta patrie'. Les dépenses et les tra- vaux opposent toujours des obstacles aux ouvrages qu’en— treprend l’homme vertueux, sans être certain du succès; mais lorsque enfin ses elïorts sont couronnés, il parait sage aux yeux même de ses concitoyens. 0 Jupiter Sauveur! toi qui t’assieds sur les nuages, qui , habites le sommet du Cronius, et qui combles d’honneur l'Alphée aux bellesondes et l'antre sacré de l’Ida , écoute · la prière que je t'adresse au son de la lyre lydienne; rends / Camarine illustre par les hauts faits de ses héros. Et toi, vainqueur' olympique , qui honores Neptune par ton amour pour les coursiers, puisse la joie accompagner ta vieillesse jusqu`au terme le plus reculé la vie! puisse la présence de tes enfants charmer encore tes derniers moments! Celui qui , modéré dans l’heureuse fortune , se contente des richesses qu’il possède, et ajoute la gloire à ses autres biens , ne doit point prétendre à devenir un dieu. . • l.'l~Ilppai‘Is avait probablement servi à transporter les matériaux néces- saires pour rebatir la ville. ' Quoique cette phrase ne soit pas dans le texte, j'nl cru pouvoir ll placer dans la traduction, alln dodéterminer le sens de oelle qui suit. En etl‘et , il ne s’agit point ici destravaux et des dépenses que sont obligés de supporter ceux qui disputent le prix aux jeux publics, mais des soins auxquels Psaumis s`ctait livré pour faire rebatir Camarine. Cc sens, adopté par Vanvillers, me parait etre le véritable. •G¤