Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/267

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

roi de Cyrène fussent vaines et sans effet. Tels furent les bienfaits de ce dieu qui enseigna aux mortels des remèdes salutaires pour soulager leurs maux, inventa la lyre, et donna à ceux qui lui sont chers les trésors de l’harmonie et l’amour de la paix et de la justice. Sa voix divine retentit autrefois dans le sanctuaire de Delphes, et conduisit à Lacédémone, à Argos et a Pylos les robustes descendants d’Hercule et d’.»Egimius ‘.

Lacédémone, ville chérie! je me fais gloire d’être au nombre de tes enfants. C’est toi qui vis naitre ces Aâgéîdes ’, mes ancêtres, que les dieux envoyèrent à Théra; ils immolaient des victimes et se livraient aux plaisirs d’un festin, au moment où le destin conduisit vers eux Aristodème , qui les emmena à Lacédémone, d’où ils passèrent à Théra et ensuite à Cyrène.

Depuis ce jour, nous Thébains, qui sommes leurs descendants, nous célébrons tes fêtes Carnéennes ‘, 6 Apollon, et la brillante Cyrène, habitée à titre d’hospitalité par des Troyens descendants d’Anténor ‘. Après avoir vu leur patrie réduite en cendres par le flambeau de la guerre, ces hommes courageux et habiles à monter a cheval y abordèrent avec Hélène, furent admis aux festins sacrés, et reçurent les dons de l’hospitalité de la main

D‘sprès un oracle d’Apol|on , les Héraclides Proclès st Eurystbèns vinrent dans la Laconie; Téménus s’étnblit al Argos, Cresphoute xl Messènc. Dymas et Pamphyle, llls d’.·‘Egimius, les accompagnèrent. (Pausan, pag. us , sa. )

  • Théras, tlls d’Antesion, llls de Tisamens, fils de Thsrsandrs, fils de Polynice, et par conséquent descendant des roi de Thèbes, conduisit une colonie a Lacédémone , et de là passaxl Théra , autrefois nommée Calliste.

Tbéras eutpour |lls0loIycus qui lutpère d’!Egéus. Cet A-Jgéus fut le chef do la tribu des œgéides ou Jsgides. (Voy. pour plus ds détails llérodotc , Iiv. IV, chap. cxnvu et sulv. )

Fetes instituées xl Laccdémone en l’honncur d’Apoll0n, pour oxpicr la mort du devin Caruus. On les cèlébrait aussi ai Cyrènc , et chez tous les Grecs Dorieus. (Voy. Paus., png. 94. )

Ménélas, à son retour de Troie, passa en Libye, et y fonda une colonie composée de Grecs et de Troyens captifs. (Voy. le scol. )