Aller au contenu

Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/279

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

de leur forcé et mie leur vitesse, et épris de sa merveilleuse , beauté, soupiraierit après le bonheur de cuelilir cette rose virginale qu‘Hébé à la couronne d’or venait de faire éclore. Mais Antée prépare à sa fille un plus illustre hymen; il sait qu`autrel`ois, dans Argos, Danaüs destina ses quarante- huit illles à ceux de leurs amants qui l`auraicnt emporté sur les autres par la vitesse de leurs pieds, et qufelles eurent chacune un époux avant que le soleil eût achevé la moitié de sa carrière. Danaüs plaça ses filles au bout de l la lice, et voulut que chacune d’clles fût I’épouse de celui qui, par sa légèreté à la course, aurait ihérité de devenir son gendre.

C'est ainsi que le roi de Libye veut donner à sa fille un époux; il la parc du ses plus riclues I]l’f`lL’llIl_?I|i.:i, et la placu pour but ti l’¤Pxlrûrnité cli: lu Ci1rri(·I‘L·, illi’Illil1`£l[lt. que ln ·’ premier qui, dans sa cuurse rapiclv, aurai luuclie le mile · dont elle est couverte, l.·€.?lI’llllIl‘[lI?l’&`l dans sa maison. .\ eus mots, Ài(?·XldJHlUSS`ÉldllFiP, fralnugluli. lrspartu, prend la nymphe par la main, et la conduit au milieu des Nomades aux agiles coursiers. On le couvre de couronnes et de fleurs; et, déja porté au but, dans mille autres combats, sur les ailes de la victoire, il jouit en ce jour du plus doux de ses triomphes.

DIXIÈME PYTHIQUE.

POUR HIPPOCLES

VAINQUEUR A LA DOUBLE COURSE DU STADE.

Lacédémone, Thcssalie, lieux fortunés, heureuses contrées où règnent, sortis d’une même tige, les descendants d‘Hercule, le plus vaillant des guerriers; pourquoi cet enthousiasme qui s’empare de moi? je ne dois point aujour-

  • Hippoclès, fils de Plirlcins, était de Pélinnée, villa de Thcnsnlie.