Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/406

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

392 THÉOCRITE. _ ' il exerce la 'douce hospitalité, et lorsqu`il admet des étran-I gers à sa table , il les laisse partir quand il leur plaît. Avant tout, honorez les interprètes des Muses; eux seuls vous feront une bonner renommée même aux enfers; et un jour, oubliés sans gloire sur les bords du noir Achéron, vous ne verserez pas des larmes de repentir et de regret comme ce mercenaire dont les mains sont devenues cal- leuses sous le hoyau et qui pleure la fatale indigence que lui ont léguée ses pères. ' . Tous les_mois les esclaves d’Antiochus et du roi Alevas ` ` se distribuaient une abondante nourriture; des troupeaux nombreux de' génisses étaient renfermés tous les soirs dans les immenses étables de Scapas, et mêlaient leurs mugissements à ceux des taureaux; les bergers de l’hos— pitalier Créondas couvraient pendant l’été de gras et in- nombrables troupeaux les vastes plaines de Cranin; mais après avoir déposé leur délicieuse vie dans la barque du nocher des enfers, à quoi leur auraient servi ces riches? ses Y Ils giraient aujourd’hui et pendant des siècles éter- nels, sans gloire et sans honneur, parmi la foule des morts vulgaires et abandonnés de leurs trésors, si le chantre de Cos ne les eüt célébrés sur sa lyre harmonieuse et n’eût · ainsi transmis leurs nobles noms aux races futures. Leurs coursiers mêmes sortis vainqueurs des jeux ont eu part à leur gloire. 4 ' _ . ` · Qui connaîtrait aujourd’hui les chefs des Lyciens; qui connaitrait les enfants de Priam à l’ondoyante chevelure; ` qui connaîtrait enün ce Cycnus aux traits etféminés, si les poëtes n’eussent célébré les héros du vieil âge? Ulysse qui ` erra dix ans chez toutes les nations du monde, Ulysse qui descendit vivant dans le sombre empire de Pluton , qui sut fuir de l’antre sanglant de l’alI`reux Polyphème, n’eüt ` pas longtemps joui de la gloire immortelle. Ils seraient ensevelis dans l’oubli le plus profond, et le pasteur Eu- née, et Philétius et le vénérable Laërte, si le chantre d'Ionie n’eüt prodigué pour eux ses vers harmonieux,