Aller au contenu

Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/447

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

· invmcs. ` ess nA1>u:us. Gonsacrer à Vénus ma première otlrande. _ I LA emmene. _ j Arrête`, malheureux! quelqu’un vient; j’entends du i bruit. ~

DAPIINIS.

" Ce sont les ormeaux qui célèbrent notre hymen. LA nnncànn. ` Tu as déchiré mon voile; me voilà nue. _ nnums. Je t’en donnerai un autre plus grand. LA nznctnn. Oui; tu me promets tout maintenant, peut·être après tu ne me donnerasrien. , mrums. ' _ ' Ah! que ne puis-je faire passer mon ametout entière' dans la tienne! ‘ LA nnnclzma.

 0 Diane! ne te fâche pas! Je te suis infidèle.

« , nmmis. é \ J‘imm0lerai une génisse à lÈAmour , un taureau à i p Vénus. ' ` , ~ LA mznotnz. · " Je suis venue vierge , et je m’en reto1u·ne épouse. ` nmuns. V · Epouse et mère, au lieu de fille inutile; ton sein nour- “ rira nos enfants. p Ainsi murmuraieut tout bas ces jeunes amants au milieu de leurs doux ébats. Le couple furtivement uni se relève: ‘ la bergère retourne vers ses brebis la rougeur sur le front, mais la joie dans le eœur; et Dapbnis , fier de sa conquête, rejoint gaiement ses taureaux. \ 37 i