Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/51

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

' HYINES. 87 temps délicieux pour les mortels; aussi les hommes t'ont surnommé avec justice le dieu Pan, qui porte des cornes et qui domine le souffle des vents. Toi qui commandes aux constellations des cieux , sois-nous favorable, écoute les vœux suppliants de tes prétres. ` xxxiv. rsnruu on uvrom:. — n nnnn:. 0 Latone, qui as engendré deux enfants , déesse véné- rable , déesse au voile d'azur, déesse au grand cœur, déesse - illustre, comblée de vœux , tu as mérité de concevoir dans lœ bras de Jupiter et d’enfanter deux enfants, Phœbus et Artémis-Diane aux flèches puissantes , celui-ci dans l’lle ' de Délos , et celle·là dans la Haute-Ortygie: grande déesse, sois-nous donc favorable, regarde d’un œil propice les sacrifices que nous t’otTrons. ' xxxv. rsarun on num;. —·n annu:. n Sois·n0us favorable, 6 grande reine, vierge célèbre, tllle de Jupiter, déesse 'titanienne, déesse au grand cœiu, aux ûèches puissantes , déesse de la chasse aux filets, déesse visible pour tous, déesse qui portes une torche, toi qui présides aux enfantements et qui toujours gg en as été exempte , toi qui délies ta ggjqjgum, toi qui rends furieuse, Diane chasseresse , qui cours la nuit, déesse, dan- gereuse, redoutée et estimée, aux formes masculines, sainte nourrice des hommes, déesse incorruptible, déesse sauvage, puissante et bienheureuse, meurtrière desbé- tes féroces , chaste divinité qui habites les foréts et . qui tues les cerfs; reine auguste, et qui jouis d’un âge toujours ûorissant, déesse des·bois, déesse de la Crète, viens à nous, sois-nous propice, apporte-nous les présents délicieux de la terre, les dons charmants de la paix, la santé précieuse, et relègue toutes les maladies sur des montagnes éloignées. ‘ ' 4