Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/67

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Lxx. rsnrnu nu atm: rnormcrnun. — rfzucsus. _

Je t’inv0que, Génie au grand cœur, ’dieu vénérable, Jupiter bienveillant, qui engendres toutes choses et qui distribues la vie aux mortels, Jupiter tout—puissant , maitre universel, présent dans tout l’univers; dispensa- teur des richesses, entre dans ma maison avec un signe de bon augure. C’est toi qui fais cesser les iniirmités de la vie humaine, tu tiens dans tes mains la clef de la joie et des chagrins. Ainsi, dieu puissant, daigne éloigner de moi tous les chagrins, et accorde-moi d’a1·river jusqu’au terme de ma vie avec un cœur calme et une pensée tran- quille.

Lxxi. mnrmn on Lsncornsz. - Lus Anoui·rzs._

J’invoque Leucothée, née du prince Cadmus, illustre divinité, nourrice de Bacchus à la belle couronne. Sois- moi favorable, ô dominatrice des îlots azurés, toi qui te plais dans les ondes, protectrice des nautoniers. A tra- vers les dangers te1·ribles c’est vers toi que se dressent tous les navires; c’est toi qui viens au secours des hom- mes engagés à travers les périls des mers , et qui les aides dans les pénibles tourmentes. Sois-nous donc favorable, 4 à nous, au milieu de nos dangers, sois favorable aux na- vires qui sillonnent la mer- à pleines voiles, accorde un vent propice à tes prêtres. ’

Lxxn. muvnu ni: mmuou. - LA num:.

Toi qui as sucé le même lait que Bacchus , toi qui habites les plaines liquides et orageuses, ô Palémon, nous t’inv0quons : que tes lèvres nous sourient et que ton visage nous soit favorable , conserve tes prêtres sur la _ terre comme dans les flots. C’est toi qui protéges les navires au milieu de la tempête sonore , et tu éloignes loin des mortels avides les colères tumultueuses de l’0céan.